Neue Seite 1
HRVATSKA KULTURNA ZAJEDNICA U ŠVICARSKOJ
   

  

 

Neue Seite 1
O nama
Èasopis DO
Hrvatska
Va¹a pisma
Knjige
  Iz ©vicarske
  Zanimljivosti HR
  Linkovi
 

 

Kroatischer Kulturverein

Hrvatska Kulturna Zajednica

Eichtalboden 83

CH-5400 Baden

 


 

VAŽNO =>

 
 
 
hakave.gif
 
 

 

hous-logo.jpg

 

 

 

 

   
   
   
 

ZBRAJANJE KRUÅ AKA I JABUKA      (03.05.2012.)

Izvan Hrvatske u pojedinim institucijama Europske unije sve Äešće susrećemo tekstove (projekte, programe) koje su sastavljeni od mjeÅ¡avine razliÄitih poÄela srpskoga, hrvatskoga ili boÅ¡njaÄkoga jezika. Navest ćemo jedan primjeran ulomak koji karakterizira tu jeziÄnu mjeÅ¡avinu:



"U prvoj fazi (zapoÄetoj 2007. i okonÄanoj Prvim simpozij(um)om 9. i 10. oktobra/listopada 2008. u Gracu/Grazu), analizirali smo temu Ivo Andrić: Grac - Austrija - Evropa i rezultate objavili u zborniku (286 str.). Jedna od aktivnosti u okviru ove faze odnosila se na obilježavanje/obeležavanje Andrićevog m(j)esta boravka u Gracu/Grazu: (1) postavljanje piÅ¡Äeve biste ispred zgrade Instituta za slavistiku Univerziteta u Gracu i (2) otkrivanje spomen-ploÄe na kući (Merangasse 24) u kojoj je Ivo Andrić stanovao 1923. i 1924. tokom (a) rada u Generalnom konzulatu Kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca, (b) doktorskog studija, koji je zavrÅ¡io 1924. odbranom disertacije RAZVOJ DUHOVNOG ŽIVOTA U BOSNI POD UTICAJEM TURSKE VLADAVINE.

 

Svaku fazu pratila je izrada odgovarajućeg elektronskog/elektroniÄkog korpusa.
Sad(a) se nalazimo na poÄetku pete faze, u kojoj je predmet istraživanja samo jedan Andrićev tekst - NA DRINI ĆUPRIJA (objavljen 1945. godine). Ova istraživaÄka faza biće / bit će zavrÅ¡ena Petim simpozij(um)om, koji će se održati 4, 5. i 6. oktobra/listopada 2012. godine i na kome ćemo obilježiti/obeležiti 120 godina od roÄ‘enja I. Andrića.
S tim u vezi zamolio bih Vas da do 15. januara/sijeÄnja 2012. godine unesete u Gralis-Prijavu/Prijavnicu - u rubriku
VaÅ¡u istraživaÄku temu i kraći rezime (5-8 reÄenica).
Naslov Vašeg referata treba da se odnosi na jednu od tematskih cjelina:
.......................
5. Istorija, legende, mitovi i simboli
6. Poetika prostora i vremena
7. Motiv mosta
8. Dobro, zlo, ljubav, mržnja, strah, osveta
9. Dijalog i sudar kultura, civilizacija, religija i ideologija
10. Odnos Istoka i Zapada, domaćeg i stranog
11. Um(j)etnost, estetika i mudrost pripov(ij)edanja
12. Književna kritika
13. Percepcija teksta (individualna, kolektivna, nacionalna, v/j/erska, ideološka)
14. Stilistika pripov(ij)edanja (stilski postupci, stilski/stilistiÄki slojevi, tropi i figure, ekspresivnost, izražajnost, upravni i neupravni govor)
15. SpecifiÄnosti jeziÄkog izraza (fonetsko-fonoloÅ¡ke, leksiÄko-semantiÄke, frazeoloÅ¡ke, tvorbene, gramatiÄke, tekstualne)
16. Prevodi na druge jezike i meÄ‘ujeziÄke paralele
17. Medijska transpozicija (radijska adaptacija, pozorišna dramatizacija, filmska ekranizacija)
Postoje dva ravnopravna naÄina uÄešća na Simpozij(um)u: direktno i indirektno. Direktno dolazi u obliku izlaganja u samome m(j)estu održavanja skupa, a indirektno putem interneta (Skype). Dakle, svi oni koji ne budu u mogućnosti da doputuju na skup mogu da u realnom vremenu (on-line) izlože rezultate svoje analize, uÄestvuju/sudjeluju u diskusiji i prate simpozij(um).
Radni jezici su svi slovenski/slavenski jezici, n(j)emaÄki i engleski. .
".

 

Navodeći niz meÄ‘ujeziÄnih istoznaÄnica i inaÄica, sastavljaÄ(i) vjerojatno žele istaknuti ravnopravnost jezika bivÅ¡e Jugoslavije: simpozijum/simpozij, oktobar/listopad, Grac/Graz, elektronski/elektroniÄki, biće/bit će, januar/sijeÄanj, prijava/prijavnica, uÄestvovati/ sudjelovati, slovenski/slavenski i sl.

No ostvaraj ove tobožnje ravnopravnosti, barem kada je rijeÄ o hrvatskom jeziku, nije ni stvaran ni potpuna. Kada bismo bili dosljedni u ravnopravnosti jezika, onda bi valjalo dodati tekstu i druge hrvatske istovrijednice: tokom/tijekom, odbrana/obrana, izrada/izradba, istorijski/povijesni, historijski, istorija/povijest,historija, jeziÄki/jeziÄni, prevod/prijevod, pozoriÅ¡ni/kazaliÅ¡ni, uÄešće/sudjelovanje i sl.

Po svoj prigodi radi se o pokuÅ¡aju stvaranja ili sastavljanja srpskoga teksta s mjeÅ¡avinom hrvatskih poÄela ili tzv. zajedniÄkoga (lingua communis) umjetnoga boÅ¡njaÄko-hrvatsko-srpskoga jezika.


Izgleda da je netko ovdje dobrano zbrojio kruÅ¡ke i jabuke jer nitko nigdje ne stvara npr. sliÄne tekstove na bjelorusko-rusko-ukrajinskom, ÄeÅ¡ko-slovaÄkom, dansko-norveÅ¡kom jezicima ili Äak na inaÄicama njemaÄkoga ili engleskoga. Nitko ne mijeÅ¡a norme, stvarajući neki jeziÄni nadomjestak koji ne pripada ni bilo kojemu jeziku. To je igranje demokracije i niÅ¡ta viÅ¡e. Opet nama predlažu tekstove u vidu razliÄitih znanstvenih projekata, programa... koje zastupaju interese tzv. serbokroatistike ili jugoÄežnje.

To nije prvi sluÄaj da netko stvara sliÄne apstraktne tekstove koje ne pripadaju ni boÅ¡njaÄkomu, ni crnogorskomu, ni hrvatskomu, niti srpskomu jeziku. Iznova nas netko želi povratiti k inaÄicama kao da poÅ¡tuje tzv. ravnopravnost koje nikada nije ni bilo, pa i nije mogla biti u vrijeme ondanje komunistiÄke vlasti. Iznova nas žele povratiti na služenje jednim "zajedniÄkim" ili "svima razumljivim nadjezikom" koji se krije gdjekada pod nagrdnom kraticom b/h/s, po uzoru vjerojatno na MeÄ‘unarodni sud u Haagu.

Britanski sabornik u Europskom parlamentu Charles Tannoch jednom je prigodom rekao: "Malo sam iznenađen najavom hrvatskog jezika kao službenog. Ne mislite nas valjda obremenjivati troškovima prevođenja na hrvatski, bosanski, crnogorski i srpski? Stanovnici Zapadnoga Balkana moraju se dogovoriti o jednom jeziku koji svi razumiju" (v.portal Index, 21.3.2007.)

Ova izreka sliÄi Titovoj poÅ¡tapalici: "Drugovi, bogamu, nije važno kako govorimo, važno je da se razumijemo". Možda netko i sada iz petnih žila požudno želi ili maÅ¡ta nanovo stvoriti treću Jugoslaviju kao unitarnu državu s jednim narodom, jednim poglavarom te jednim zajedniÄkim, odnosno prevladajućim b/h/s jezikom?


ÄŒini se da je na djelu iznova, kao nekoć u BeÄu (1850.), projekt pokuÅ¡aja stvaranja jednoga te jedinstvenoga bastardnoga boÅ¡njaÄko-hrvatsko-srpskoga nadjezika. Moguće "esperanto" nekoga i zadovaljava u Europskoj uniji, ali nikako Hrvate u domovini i iseljeniÅ¡tvu te kolege i prijatelje diljem svijeta. Hrvatska, kao bilo koja druga zemlja, ima svoju osebujnu, bogatu etnolingvokulturnu baÅ¡tinu. Pojedini inozemni slavisti i parlamentarci u Europi kadÅ¡to zaboravljaju da je hrvatskim Ustavom, u njegovu 12. Älanku, jasno i nedvojbeno odreÄ‘eno da je u RH-u u službenoj uporabi hrvatski jezik i latiniÄno pismo. Valja imati na umu da ljudi vole Äitati tekstove na svojem materinskom jeziku, a ne na smjesi razliÄitih premda i sliÄnih jezika. Treba na koncu konca poÅ¡tovati izbor, Äast i dostojanstvo bilo kojega naroda, njegov etnolingvokulturni identitet i ustav. Možemo se s tim slagati ili ne slagati, no svatko ima pravo na svoj vlastit jezik i jeziÄnu normu koju moramo cijeniti pri planiranju, sastavljanju ili prevoÄ‘enju bilo kojega teksta.

Artur Bagdasarov,
Jezik, god. 59., sv. 2., 2012.

HRVATSKI JEZIK - VIÅ E ÄŒLANAKA


 

 

Neue Seite 1
© 2002 HKZ Hrvatska Kulturna Zajednica
Design & programming: