Svaku fazu pratila je izrada odgovarajućeg
elektronskog/elektroniÄkog korpusa.
Sad(a) se nalazimo na poÄetku pete faze, u kojoj je
predmet istraživanja samo jedan Andrićev tekst - NA
DRINI ĆUPRIJA (objavljen 1945. godine). Ova istraživaÄka
faza biće / bit će završena Petim simpozij(um)om, koji
će se održati 4, 5. i 6. oktobra/listopada 2012. godine
i na kome ćemo obilježiti/obeležiti 120 godina od
rođenja I. Andrića.
S tim u vezi zamolio bih Vas da do 15. januara/sijeÄnja
2012. godine unesete u Gralis-Prijavu/Prijavnicu - u
rubriku
VaÅ¡u istraživaÄku temu i kraći rezime (5-8 reÄenica).
Naslov Vašeg referata treba da se odnosi na jednu od
tematskih cjelina:
.......................
5. Istorija, legende, mitovi i simboli
6. Poetika prostora i vremena
7. Motiv mosta
8. Dobro, zlo, ljubav, mržnja, strah, osveta
9. Dijalog i sudar kultura, civilizacija, religija i
ideologija
10. Odnos Istoka i Zapada, domaćeg i stranog
11. Um(j)etnost, estetika i mudrost pripov(ij)edanja
12. Književna kritika
13. Percepcija teksta (individualna, kolektivna,
nacionalna, v/j/erska, ideološka)
14. Stilistika pripov(ij)edanja (stilski postupci,
stilski/stilistiÄki slojevi, tropi i figure,
ekspresivnost, izražajnost, upravni i neupravni govor)
15. SpecifiÄnosti jeziÄkog izraza (fonetsko-fonoloÅ¡ke,
leksiÄko-semantiÄke, frazeoloÅ¡ke, tvorbene, gramatiÄke,
tekstualne)
16. Prevodi na druge jezike i meÄ‘ujeziÄke paralele
17. Medijska transpozicija (radijska adaptacija,
pozorišna dramatizacija, filmska ekranizacija)
Postoje dva ravnopravna naÄina uÄešća na Simpozij(um)u:
direktno i indirektno. Direktno dolazi u obliku
izlaganja u samome m(j)estu održavanja skupa, a
indirektno putem interneta (Skype). Dakle, svi oni koji
ne budu u mogućnosti da doputuju na skup mogu da u
realnom vremenu (on-line) izlože rezultate svoje
analize, uÄestvuju/sudjeluju u diskusiji i prate
simpozij(um).
Radni jezici su svi slovenski/slavenski jezici,
n(j)emaÄki i engleski. . ".
Navodeći niz
meÄ‘ujeziÄnih istoznaÄnica i inaÄica, sastavljaÄ(i)
vjerojatno žele istaknuti ravnopravnost jezika bivše
Jugoslavije: simpozijum/simpozij,
oktobar/listopad, Grac/Graz, elektronski/elektroniÄki,
biće/bit će, januar/sijeÄanj, prijava/prijavnica,
uÄestvovati/ sudjelovati, slovenski/slavenski i
sl.
No ostvaraj ove tobožnje ravnopravnosti,
barem kada je rijeÄ o hrvatskom jeziku, nije ni
stvaran ni potpuna. Kada bismo bili dosljedni u
ravnopravnosti jezika, onda bi valjalo dodati tekstu i
druge hrvatske istovrijednice: tokom/tijekom,
odbrana/obrana, izrada/izradba, istorijski/povijesni,
historijski, istorija/povijest,historija,
jeziÄki/jeziÄni, prevod/prijevod, pozoriÅ¡ni/kazaliÅ¡ni,
uÄešće/sudjelovanje i sl.
Po svoj
prigodi radi se o pokušaju stvaranja ili sastavljanja
srpskoga teksta s mjeÅ¡avinom hrvatskih poÄela ili tzv.
zajedniÄkoga (lingua communis) umjetnoga
boÅ¡njaÄko-hrvatsko-srpskoga jezika.
Izgleda da je netko ovdje dobrano zbrojio kruške i
jabuke jer nitko nigdje ne stvara npr. sliÄne tekstove
na bjelorusko-rusko-ukrajinskom, ÄeÅ¡ko-slovaÄkom,
dansko-norveÅ¡kom jezicima ili Äak na inaÄicama
njemaÄkoga ili engleskoga. Nitko ne mijeÅ¡a norme,
stvarajući neki jeziÄni nadomjestak koji ne pripada ni
bilo kojemu jeziku. To je igranje demokracije i ništa
viÅ¡e. Opet nama predlažu tekstove u vidu razliÄitih
znanstvenih projekata, programa... koje zastupaju
interese tzv. serbokroatistike ili jugoÄežnje.
To nije prvi sluÄaj da netko stvara
sliÄne apstraktne tekstove koje ne pripadaju ni
boÅ¡njaÄkomu, ni crnogorskomu, ni hrvatskomu, niti
srpskomu jeziku. Iznova nas netko želi povratiti k
inaÄicama kao da poÅ¡tuje tzv. ravnopravnost koje
nikada nije ni bilo, pa i nije mogla biti u vrijeme
ondanje komunistiÄke vlasti. Iznova nas žele povratiti
na služenje jednim "zajedniÄkim" ili "svima
razumljivim nadjezikom" koji se krije gdjekada pod
nagrdnom kraticom b/h/s, po uzoru vjerojatno na
Međunarodni sud u Haagu.
Britanski
sabornik u Europskom parlamentu Charles Tannoch jednom
je prigodom rekao: "Malo sam iznenađen najavom
hrvatskog jezika kao službenog. Ne mislite nas valjda
obremenjivati troškovima prevođenja na hrvatski,
bosanski, crnogorski i srpski? Stanovnici Zapadnoga
Balkana moraju se dogovoriti o jednom jeziku koji svi
razumiju" (v.portal Index, 21.3.2007.)
Ova izreka sliÄi Titovoj poÅ¡tapalici: "Drugovi,
bogamu, nije važno kako govorimo, važno je da se
razumijemo". Možda netko i sada iz petnih žila požudno
želi ili mašta nanovo stvoriti treću Jugoslaviju kao
unitarnu državu s jednim narodom, jednim poglavarom te
jednim zajedniÄkim, odnosno prevladajućim b/h/s
jezikom?
ÄŒini se da je na djelu iznova, kao nekoć u BeÄu
(1850.), projekt pokušaja stvaranja jednoga te
jedinstvenoga bastardnoga boÅ¡njaÄko-hrvatsko-srpskoga
nadjezika. Moguće "esperanto" nekoga i zadovaljava u
Europskoj uniji, ali nikako Hrvate u domovini i
iseljeništvu te kolege i prijatelje diljem svijeta.
Hrvatska, kao bilo koja druga zemlja, ima svoju
osebujnu, bogatu etnolingvokulturnu baštinu. Pojedini
inozemni slavisti i parlamentarci u Europi kadšto
zaboravljaju da je hrvatskim Ustavom, u njegovu 12.
Älanku, jasno i nedvojbeno odreÄ‘eno da je u RH-u u
službenoj uporabi hrvatski jezik i latiniÄno pismo.
Valja imati na umu da ljudi vole Äitati tekstove na
svojem materinskom jeziku, a ne na smjesi razliÄitih
premda i sliÄnih jezika. Treba na koncu konca
poÅ¡tovati izbor, Äast i dostojanstvo bilo kojega
naroda, njegov etnolingvokulturni identitet i ustav.
Možemo se s tim slagati ili ne slagati, no svatko ima
pravo na svoj vlastit jezik i jeziÄnu normu koju
moramo cijeniti pri planiranju, sastavljanju ili
prevođenju bilo kojega teksta.
Artur Bagdasarov,
Jezik, god. 59., sv. 2., 2012.
HRVATSKI JEZIK - VIÅ E
ÄŒLANAKA
|