Ostavit ćemo ovaj izvanjezikoslovni diplomatski i
osjećajni ulomak bez komentara, neka sami čitatelji dadu
svoju prosudbu, ali zaista ne dijelim "svjetonazor"
autora Hrvatskoga pravopisa prema uvođenju u pravopis
dvostrukih ukrajinskih imena tipa: Dnjepar i Dnjipro,
Harkov i Harkiv, Kijev i Kijiv, Lavov i Ljviv itd.
Obično postoji težnja pojednostavnjenja pravopisa radi
olakšanja njegove porabe uz pomoć standardizacije
(odabira) i kodifikacije jedne od normativnih inačica, a
u pravopisnim pravilima o ukrajinskim imenima pravopisci
suprotno od očekivanoga ne smanjuju pravopisnu dvojnost,
nego ju još više povećavaju.
Prinuđeni smo još jednom navesti čitateljima ono što
smo pisali u jednom tekstu o ukrajinskim imenima:
"U hrvatskom jeziku je uobičajeno preuzimati izvorno
pisanje stranih imena. Kad se radi o jezicima koji
nemaju latinicu, treba preuzimati izvorni oblik i
prilagoditi ga fonemskomu sustavu. (...) Do nužnoga
pravopisnoga rješenja i prilagodbe hrvatskomu jeziku
pohrvaćenica može se doći samo zajedničkim radom
skupine strukovnjaka (toponomastičara) koji znadu
konkretne strane jezike i znanstvenika iz područja
drugih disciplina. Ako se promjene ne mogu provesti
dosljedno i prema drugim jezicima, onda valja prije
sve ozbiljno i bez žurbe pripremiti, a zatim možda ići
u akciju tiskanja novoga pravopisa. Pravopisanje
stranih imena je vrlo škakljivo pitanje." (Hrvatsko
slovo, Zagreb, 7. ožujka 2014., str. 14.).
Ovaj se ulomak tiče ne samo ukrajinskih nego i
drugih stranih imena. Je li ovo "udar na ukrajinski
jezik i pravopisno pravilo"? Uobičajeno je da
znanstvenik odgovara znanstveniku protuargumentima, a
ne otvorenim pismom bez znanstvenih obrazloženja
četrnaest doktora znanosti. Umjesto kodifikacije
jednoga oblika prema ukrajinskomu izgovoru u
normativnom priručniku institutski Hrvatski pravopis
je uveo dvojnost grafijskih ostvaraja i tim još više
zamrsio jezičnopravopisnu situaciju s ukrajinskim
imenima ne samo u školskoj nego i u javnoj porabi.
U pravopisnom rječniku sada imamo: "Černobil i
Čornobilj, Dnjepar i Dnjipro, Dnjepropetrovsk i
Dnjipropetrovsk, Harkov i Harkiv, Kijev i Kijiv, Lavov
i Ljviv (Hrvatski pravopis, IHJJ, Zagreb, 2013., str.
188., 200., 231., 262. i 277.). Uzgred budi rečeno da
u pravopisnom rječniku i sada imamo jedino:
"Černobilac, Kijevljanin, Lavovljanin (v. str. 188.,
262. i 277.).
Razvidno je da u pravopisnom rječniku tu nema
dosljednosti pa i kretanja "ususret ukrajinskomu
jeziku". Evo kakvu neujednačenost i nesređenost
izaziva ili može izazvati dvostrukost pravopisnih
oblika u općilima: "Napadnuta je točka na potezu
Harkiv - Donjeck kojim Kijev želi slati pojačanje"
(Večernji list, 15. travnja 2014.) ili "Namjerava
sutra otputovati u Ljviv... (...) Šimonović je do sada
posjetio Kijev i najveći grad u istočnom dijelu
Ukrajine, Harkiv." (Jutarnji list, 11. ožujka 2014.).
Treba napomenuti da je Matičin pravopis već odavno
obradio, uz konzultaciju strukovnjaka, transliteraciju
i transkripciju stranih imena i to iz 49 jezika,
uključujući i ukrajinski: Čornobyl - Čornobilj, Dnipro
- Dnjipro, Harkiv - Harkiv, Kyiv - Kijiv, L'viv -
Ljviv (L. Badurina, I. Marković, K. Mićanović,
Hrvatski pravopis, Matica hrvatska, Zagreb, 2007.,
str. 302. - 303.).
Pojašnjavanje nastanka tih dvojnosti daje nam sam
voditelj pravopisne družine u komentaru na tekst
književnika i novinara N. Piskača jer je u radnoj
inačici institutskoga pravopisa bilo jedino: Dnjepar,
Harkov, Kijev, Lavov itd. Voditelj pravopisne družine,
glavni urednik i istodobno jedan od autora
institutskoga Hrvatskoga pravopisa piše u tom
komentaru: "Nakon objave radne inačice u javnu se
raspravu o pravopisu izravno uključilo Veleposlanstvo
Republike Ukrajine u RH i predložilo izmjene koje smo
unijeli u konačnu inačicu, čime je ta strana bila
zadovoljna.
I zato sad u pravopisu piše sljedeće:
"S obzirom na to da su i osobna i ostala imena iz
ukrajinskoga u hrvatski često ušla prema ruskome
izgovoru, istovrijedno je i njihovo pisanje prema
transfonemizacijskim pravilima koja vrijede za
prenošenje ukrajinske ćirilice na hrvatsku latinicu
... Ljviv." (Hrvatski pravopis, IHJJ, Zagreb, 2013.,
str. 71.) i "G. Viktor Filima pisao je Uredništvu
Pravopisa i molio za izmjene u pravopisnim pravilima
povezane s ukrajinskim imenima. O tome je pisao g.
Vidmarović na portalu HKV-a neobično oštro ...
Veleposlanstvo Republike Ukrajine bez ikakva mog
poziva (ne znam čemu služi ta neistina i što se njome
dokazuje) uključilo se na najvišoj razini i sad imamo
rješenja kojima su predstavnici ukrajinskoga naroda u
Hrvatskoj zadovoljni."
Prvi put susrećemo da radi uvođenja u pravopis
izvornih ukrajinskih imena i njihova prilagođivanja
hrvatskomu fonemskomu sustavu zatreba pismo Viktora
Filime, predstavnika ukrajinske nacionalne manjine
grada Zagreba, članak bivšega hrvatskoga veleposlanika
u Ukrajini, književnika i povjesničara Đure
Vidmarovića pa i uključivanje u javnu, vjerojatno
usmenu raspravu ukrajinskoga veleposlanstva (na
institutskim mrežnim stranicama nema teksta javne
rasprave toga veleposlanstva).
Uzgred budi rečeno da je Nenad Piskač u pravu kada u
komentaru piše: "Novopravopisci iz državne središnje
jezikoslovne ustanove vjerojatno moraju znati da je
dolazak mnogih zemljopisnih ukrajinskih imena povezan
ne s ruskim, nego sa srpskim jezikom u doba
Jugoslavije, ponajviše uz pomoć agencije TANJUG."
(Otvoreno pismo opasnih namjera: Drugovi, zaustavite
kritiku, www.narod.hr, 6. svibnja 2014.).
Kao potvrdu navest ćemo ulomak iz članka Čornobylj
Milana Nosića koji piše:
"Ukrajinska imena je trebalo izravno preuzimati iz
ukrajinskoga jezika, a ne iz srpskoga ili, kako to u
navedenom pravopisu piše, iz ruskoga, dakle
posredništvo dvaju jezika, srpskoga i ruskoga. Ruski
jezik je, kad se radi o ukrajinskim imenima, bio samo
posrednik između ukrajinskoga i srpskoga jezika. To je
zato što je sve do nedavno Ukrajina bila poimana kao
dio carske, potom sovjetske Rusije. Informacije o
Ukrajini u svijet su išle preko sovjetske novinske
agencije kojoj je sjedište bilo u Moskvi."
Jugoslavenska agencija TANJUG uz posredstvo
sovjetske državne agencije TASS nekritički je
prenosila u hrvatski jezik uz pomoć srpskoga mnoga
slavenska pa i druga strana imena iz SSSR-a. A što
ćemo, na primjer, s bjeloruskim imenima, treba li
čekati sugestiju ili intervenciju iz bjeloruskoga
veleposlanstva? Ispada kao da ne postoji hrvatska
ukrajinistika na Katedri za ukrajinski jezik i
književnost pri Odsjeku za istočnoslavenske jezike i
književnost Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u
Zagrebu.
Ako Katedra za ukrajinski jezik i književnost nije
sudjelovala u javnoj raspravi institutskoga Pravopisa,
to ne znači da zagrebačke ukrajiniste ne trebamo
pitati kako u hrvatski jezik preuzimati ukrajinska
imena. Ne mora se sve znati, ali zato treba pitati one
koji znaju ili makar pogledati pravopisna rješenja u
prijašnjim pravopisima. Izvanjezični čimbenici ne
moraju utjecati na bilo koji pravopis pri sastavljanju
pravopisnih pravila.
Ono što pišu o ukrajinskom jeziku u otvorenom pismu
i u komentarima na Piskačev tekst nečuveno je,
neobično pa i neistinito. Glavni urednik izjavljuje da
su u Hrvatskom pravopisu IHJJ-a onako postupili prema
ukrajinskim imenima na zamolbu, sugestiju, zahtjev
predstavnika ukrajinske nacionalne manjine, bivšega
hrvatskoga veleposlanika u Ukrajini i na kraju
ukrajinskoga veleposlanstva. To bi bio jedinstven
primjer u svijetu da neka udruga ili neko
veleposlanstvo utječe na pravopisna rješenja.
Svaki se pravopis piše na osnovi materinskoga
jezika, njegovih pravopisnih pravila i naravno bez
ustupaka ili intervencija s bilo koje strane. U
hrvatskom standardnom jeziku uobičajeno je strana
imena preuzimati u izvornom grafijskom obliku i ne
treba tu javna rasprava ni s bilo koje strane.
Pravopisna norma određuje pravopisna pravila u mnogim
etnojezicima. Treba poštivati jedino pravopisna
pravila pisanja stranih riječi i ništa više. Pravopis
pripada jezikoslovnoj struci i samo struci, a ne
diplomaciji i politici.
Artur Bagdasarov, Hrvatsko slovo
|