Neue Seite 1
HRVATSKA KULTURNA ZAJEDNICA U ŠVICARSKOJ
   

  

 

Neue Seite 1
O nama
Èasopis DO
Hrvatska
Va¹a pisma
Knjige
  Iz ©vicarske
  Zanimljivosti HR
  Linkovi
 

 

Kroatischer Kulturverein

Hrvatska Kulturna Zajednica

Eichtalboden 83

CH-5400 Baden

 


 

VAŽNO =>

 
 
 
hakave.gif
 
 

 

hous-logo.jpg

 

 

 

 

   
   
   
 

HRVATSKI JEZIK (OPET) U POLITIÄŒKOM VRTLOGU      (16.02.2012.)

Predavanje dr. Maria GrÄevića održano 8. veljaÄe 2012. u prostorijama Tribine Grada Zagreba u organizaciji Hrvatskoga kulturnoga vijeća

Klub saborskih zastupnika Hrvatskih laburista - Stranka rada uputio je 12. sijeÄnja 2012. godine u saborsku proceduru prijedlog Zakona o javnoj uporabi hrvatskoga jezika. Isti prijedlog Hrvatski laburisti uputili su u saborsku proceduru već 2010. godine. Njihov je Prijedlog Zakona iz 2012. proslijeÄ‘en raznim tijelima u državnoj upravi radi prikupljanja pojedinaÄnih miÅ¡ljenja.

Dokumentaciji je priloženo i negativno miÅ¡ljenje Vlade od 22. travnja 2010. godine kako bi ga pojedina tijela uzela u obzir. To je negativno miÅ¡ljenje Vlade nastalo na temelju i uz pomoć oÄitovanja ministarstava znanosti, kulture, vanjskih poslova, gospodarstva, financija i Ureda za zakonodavstvo Vlade RH. Koliko je meni poznato, o miÅ¡ljenju Vlade iz 2010. godine mediji nikada nisu obavijestili javnost. [1]

Vladino miÅ¡ljenje držalo se ili u tajnosti, ili su novinari kojima je MiÅ¡ljenje Vlade bilo dostupno, smatrali da javnosti o njem ne treba niÅ¡ta reći. SliÄnu je sudbinu imao i sadržaj "Memoranduma o suradnji na podruÄju književnosti i lingvistike", koji je u Beogradu 20. ožujka 2009. godine s hrvatske strane potpisao ministar kulture RH Božo BiÅ¡kupić. Premijer Ivo Sanader tijekom toga posjeta Beogradu susreo se "i s predstavnicima hrvatske manjine, koji su za sebe zatražili ista prava koja imaju Srbi u Hrvatskoj." [2] Govorilo se da će se zahvaljujući Memorandumu barem u Novom Sadu ustrojiti kakav odjel ili katedra za kroatistiku, no to se, prema javno dostupnim informacijama, do danas nije ostvarilo [3], dok Katedra za srpski jezik i književnost unutar Odsjeka za južnoslavenske jezike i književnosti Filozofskoga fakulteta SveuÄiliÅ¡ta u Zagrebu funkcionira već godinama.

Mnogo je intrigantnije to Å¡to informacije o MiÅ¡ljenju Vlade iz 2010. godine po svem sudeći nisu doÅ¡le ni do Hrvatskih laburista, koji su stoga svoj Prijedlog Zakona bez ikakvih izmjena ponovili i u saborsku proceduru uputili po drugi put u sijeÄnju 2012. godine, misleći vjerojatno, da ga 2010. godine nitko nije pravo registrirao. Kako stvari sada stoje, odnosno kako su postavljene, Prijedlog Zakona Hrvatskih laburista iz 2012. godine doživjet će istu sudbinu kao onaj iz 2010. godine. Sada će dodatno nastati joÅ¡ i dojam da hrvatski politiÄari nisu sposobni ni voljni donijeti nikakav zakon o javnoj i službenoj uporabi hrvatskoga jezika. Budući da ga nije odbila samo "desna" Vlada, već dodatno k tomu uskoro joÅ¡ i "lijeva" Vlada, moći će se tvrditi da hrvatskim (vladajućim) politiÄarima takav zakon nije potreban, Å¡to znaÄi da ćemo sa sadaÅ¡njim jeziÄnim zakonskim odredbama ući u EU i ondje pasivno Äekati daljnja zbivanja.

S miÅ¡ljenjem Vlade iz 2010. složili su se tadaÅ¡nji Odbor za zakonodavstvo i Odbor za obrazovanje, znanost i kulturu pri Hrvatskomu saboru. [4] U izvješću Odbora za obrazovanje iz 2010. godine istaknut je stav Vlade "da u Republici Hrvatskoj postoji sustavna zakonska regulativa kojom se ureÄ‘uje naÄin uporabe i položaj hrvatskog jezika u javnim i privatnim komunikacijama". Dakle, prema Vladi iz 2010. godine dodatna regulacija nije potrebna. Ovdje ne ćemo prepriÄavati argumentaciju Vlade, već ćemo prepustiti zainteresiranim Äitateljima da se s njom upoznaju Äitanjem izvornoga teksta koji je, ne znam od kada, dostupan na mrežnim stranicama Hrvatskoga sabora (usp. podrubnu biljeÅ¡ku br. 1.).

Iako se Vlada iz 2010. u svojem miÅ¡ljenju poziva na pravnu steÄevinu Europske Unije, ne uzima u obzir Äinjenicu da niz zemalja Älanica Europske Unije svojim posebnim jeziÄnim zakonodavstvom regulira prava službenoga ili državnoga jezika pojedinih država. Vlada se trebala upitati zaÅ¡to mnoge zemlje u EU imaju svoje posebne jeziÄne zakone i Å¡to se njima regulira (npr. Francuska, Poljska, SlovaÄka, Slovenija, Å vedska, Estonija, Litva, Latvija, Belgija, Finska, Rumunjska, MaÄ‘arska).

Ako se odluÄimo za zakon o javnoj i službenoj uporabi službenoga jezika, pred nama je težak put na kojem će se morati angažirati i pravnici i jezikoslovci kako bi se utvrdilo koja prava imaju druge zemlje u EU i kako mi u Hrvatskoj možemo ostvariti ista prava. Na taj put ne možemo krenuti kao individualci, već voÄ‘eni iskljuÄivo institucionalno. Nikakva prava ne ćemo ostvariti ako ih se sami budemo odricali kako bismo udovoljili tuÄ‘im željama i interesima, Å¡to može biti potaknuto razliÄitim razlozima.

Vijeće za normu hrvatskoga standardnoga jezika

U izvješću saborskoga Odbora za obrazovanje iz 2010. godine kaže se da Älanovi Odbora misle kako pitanje uporabe i položaja hrvatskoga jezika treba "rjeÅ¡avati suradnjom izmeÄ‘u nadležnih institucija, prvenstveno suradnjom s Vijećem za normu hrvatskoga standardnog jezika", koje se kao mjerodavno tijelo spominje i u prijedlogu Zakona Hrvatskih laburista. Odbor najavljuje da će "uputiti prijedlog kompetentnom Ministarstvu da iznaÄ‘e odgovarajuće mjere sustavne zaÅ¡tite hrvatskoga jezika, ujedno će istome uputiti traženje da konaÄno rijeÅ¡i pravopisnu problematiku na naÄin da propiÅ¡e jedinstveni pravopis hrvatskoga jezika za osnovne i srednje Å¡kole." Ciljevi te najave do danas se nisu ostvarili. Sve to vrijeme na razliÄite se naÄine napada i dezavuira Vijeće za normu, dok se ujedno u medijima stvara lažan dojam da suvremeni hrvatski književni (standardni) jezik nije normiran, da u njem vlada kaos, da nema pravopisa, da treba "kompromisno" krenuti ispoÄetka i tako doći do željena "reda".

U drugoj polovici 2011. godine, dakle, nakon Å¡to je Lesarov prijedlog Vlada RH odbila, neformalno je predloženo da Ministarstvo znanosti, obrazovanja i Å¡porta objavi zakljuÄke spomenutoga Vijeća za normu kao svoju službenu publikaciju. To bi bilo u skladu s miÅ¡ljenjem Odbora za obrazovanje. Osim toga, upravo je Ministarstvo znanosti 2005. godine u ime Vlade RH osnovalo Vijeće za normu hrvatskoga standardnoga jezika, pa bi bilo normalno da Ministarstvo i Vlada RH stanu iza zakljuÄaka Vijeća za normu, posebice nakon odlaska bivÅ¡ega premijera Ive Sanadera, koji se privatno izjasnio protiv zakljuÄaka Vijeća za normu, te na taj naÄin opstruirao razvoje koji su trebali uslijediti. Iako su, kako sam Äuo, relevantni službenici profesionalci u Ministarstvu znanosti, obrazovanja i Å¡porta krajem proÅ¡le godine poduprli ideju da njihovo Ministarstvo tiska zakljuÄke Vijeća za normu kao svoju službenu publikaciju, iz samoga je vrha Ministarstva ta zamisao odluÄno odbaÄena. Sve to pokazuje da nije toÄna pretpostavka da bivÅ¡a Vlada RH, dakle ona HDZ-ova i njegova koalicijskoga partnera SDSS-a, nije bila informirana o jeziÄnim pitanjima i da nije aktivno provodila jeziÄnu politiku. Provodila ju je, i to, Äini se, po liniji dvostrukoga zapovijedanja: na deklarativnoj liniji zapovijedanja digla se praÅ¡ina, zahuktali su se sastanci i javna vijećanja, a operativno se stisnula koÄnica. Bit će zanimljivo vidjeti kako će se nova vlast postaviti prema Vijeću za normu.

Rovigno

U prijedlogu Zakona Hrvatskih laburista prevladavaju pozitivne strane, no ima i slabih. S jedne strane prijedlog Zakona nepotrebno zadire u postojeće, već službenenehrvatske nazive poduzeća i trgovina, a ujedno niÅ¡ta ne kaže npr. o statusu službenih imena naselja na hrvatskom jeziku. Naime, svjedoci smo Äinjenice da se niz službenih hrvatskih imena naselja i njihov status proteklih godina znatno promijenio pod vrlo Äudnovatim okolnostima. Primjerice, danas se gradovi Rovinj i Pula službeno viÅ¡e ne zovu tako, već Rovinj - Rovigno i Rovinj-Rovigno prema Zakonu o podruÄjima županija, gradova i općina Republike Hrvatske i prema statutu grada Rovinja. To su nova (neujednaÄena!) službena imena koja su nastala u pokuÅ¡aju da se zaÅ¡tite jeziÄna prava nacionalnih manjina, a Å¡to je zapravo rezultiralo protuustavnim ukidanjem postojećega hrvatskoga službenoga imena i stvaranjem novoga dvoÄlanoga, koje je nametnuto i većinskomu narodu i nacionalnoj manjini.

Do toga je doÅ¡lo jer se zakonski definirano "dvojeziÄno ispisivanje naziva na peÄatu, žigu, natpisnim ploÄama i zaglavlju akta" [5] u praksi poÄelo protuzakonito i protuustavno tumaÄiti i provoditi (i u statutima pojedinih gradova!) kao da "dvojeziÄno ispisivanje" znaÄi isto Å¡to i "općenito dvojeziÄno imenovanje". Stoga se i u talijanskim tekstovima na službenim mrežnim stranicama grada Rovinja taj grad takoÄ‘er zove Rovinj-Rovigno, a ne onako kako bi trebalo: samo Rovigno. Dakle, pripadnike talijanske manjine prisiljava se, suprotno njihovim pravima, svoj grad na talijanskom jeziku zvati i Rovinj, a Hrvate se prisiljava na hrvatskom jeziku sustavno rabiti talijansko ime Rovigno. [6]

Na koji su se naÄin promijenile i druge paradigme u Republici Hrvatskoj u svezi s takvim imenima, može se razaznati kad usporedimo iskaze Ivana JakovÄića o dvojeziÄnim natpisima iz 2001. godine, i iskaze o tim natpisima Furija Radina iz 2010. godine. Donosim ih onako kako su ih prenijeli hrvatski mediji:

2001. godina:
"Iako se dvojeziÄnost uvodi samo u rad predstavniÄkih tijela na županijskoj razini (u SkupÅ¡tina i Poglavarstvu), stvorena je kriva predodžba da će se dvojeziÄni natpisi sada pojaviti svugdje po Istri, Å¡to ne bi bilo logiÄno jer Talijani ne žive na cijelom istarskom prostoru." [7]
2010. godina (18. svibnja):
"Ministar prometa Božidar Kalmeta sustavno krÅ¡i Zakon o uporabi jezika i pisma nacionalnih manjina kao i Ustavni zakon o pravima nacionalnih manjina jer već duže vrijeme ignorira naÅ¡e zahtjeve da se na svim dionicama Istarskog ipsilona postavi dvojeziÄna prometna signalizacija, istaknuli su danas na konferenciji za novinare saborski zastupnik i predsjednik Talijanske unije Furio Radin i zamjenica župana Viviana Benussi.
Radin je rekao da je Bina Istra poÅ¡tivala zakon i prethodno na dionicama postavila dvojeziÄne natpise, no da se po naputku ministarstva znakovi uklanjaju te postavljaju samo oni jednojeziÄni.

"Budući da Kalmeta ne želi odgovoriti na brojne dopise kojima smo upozoravali na krÅ¡enje zakona, o svemu sam izvijestio i premijerku Jadranku Kosor zatraživÅ¡i od nje da intervenira i tako olakÅ¡a traženi sastanak s resornim ministrom, no iako je već sve bilo dogovoreno, do sastanka nije doÅ¡lo. U razgovoru s premijerkom stekao sam dojam da nas podržava u naÅ¡im zahtjevima", rekao je Radin. Naglasio je da će u Saboru pitati nadležnog ministra zaÅ¡to ne poÅ¡tuje zakon dodajući da će mu to pitanje uputiti i s pozicije predsjednika Talijanske unije, Å¡to može imati i neke dugoroÄne posljedice. Dodao je da takvo ponaÅ¡anje može imati negativne posljedice jer Hrvatska nipoÅ¡to ne može biti dio Europe s takvim krÅ¡enjem manjinskih i ljudskih prava." [8]

Predsjednik Talijanske unije i saborski zastupnik Furio Radin iziÅ¡ao je ministru Kalmeti ususret time Å¡to mu je dopustio da se izvan Istre na autocestama Republike Hrvatske postavljaju table na kojima nema novih, dvoÄlanih imena istarskih gradova. Da je Radin htio, mogao je Kalmetu uz prijetnju "dugoroÄnih posljedica" pridobiti i za drugaÄiji postupak. TrenutaÄni hrvatski zakoni to bi mu omogućivali. MeÄ‘utim, u tim zakonima nema osnovice zbog koje se u Istri postavljaju table na kojima piÅ¡e "Rijeka/Fiume", jer grad Rijeka nije promijenio svoje ime, ni u svojem statutu, a ni u Zakonu o podruÄju županija..., a nije ni dio Istarske županije.

Hoće li u Istri uskoro osvanuti table na kojima piÅ¡e "Zagreb/Zagabria"? Ako se pravo ispisivanja talijanskoga imena "Fiume" na državnim autocestama izvodi po nekoj drugoj osnovici, moramo se upitati zaÅ¡to u Istri putokazi prema Trstu u Italiji nisu dvojeziÄni, već samo na talijanskom. Svi znamo da se na hrvatskom kaže "Trst", no na hrvatsko-istarskim tablama piÅ¡e "Trieste". ÄŒini se da Furija Radina ne smetaju ni drugi jednojeziÄni natpisi u Istri - ako su na talijanskom. Koliko mi je poznato, nije se javio ni u povodu sustavnoga talijanskoga ometanja signala HTV-a u Istri i duž Jadrana, Å¡to je poseban prilog talijanske politike pri zaÅ¡titi Hrvata od hrvatskoga jezika.

Dakle, u Republici Hrvatskoj imamo sljedeću situaciju: krÅ¡enjem manjinskih i ljudskih prava smatra se ako se na hrvatskim autocestama Pula zove Pulom, a ne ujedno i Polom. A to unatoÄ Äinjenici da u tom gradu talijanska manjina Äini manje od 5% stanovniÅ¡tva prema popisu iz 2001. godine i da Ustavni zakon o pravima nacionalnih manjina (NN 155/2002, Äl. 12, st. 1) omogućuje ostvarivanje ravnopravne službene uporabe jezika i pisma nacionalnih manjina "na podruÄju jedinice lokalne samouprave kada pripadnici pojedine nacionalne manjine Äine najmanje trećinu stanovnika takve jedinice".

Iz svega toga vidljivo je da hrvatski jezik (imena hrvatskih naselja njegov su sastavni dio) zakonski nije zaÅ¡tićen te da se zbog toga dovodimo u apsurdne situacije. Ako se nastavi tako kako se zapoÄelo, na ulazima u Zagreb uskoro će pisati Zagreb - Agram, Zagreb/Agram, Zagreb-Agram, a na ulazima u Osijek pisat će Osijek-Ocek itd.

"Tražili su da pristanemo na priÄu o jednom jeziku, a da će politiÄari ostalo utvrditi"

Krajem proÅ¡le godine bosanskohercegovaÄka veleposlanstva Republike Austrije, Å vicarske i njemaÄki Goethe Institut za Bosnu i Hercegovinu izdali su zbornik radova pod naslovom JeziÄka/e politika/e u Bosni i Hercegovini i njemaÄkom govornom podruÄju. Izdanje na bosanskom/hrvatskom/srpskom jeziku (Sarajevo, "novembar 2011.").

Predgovor tomu zborniku potpisuju austrijski i Å¡vicarski veleposlanici i ravnateljica njemaÄkoga Goethe-Instituta. U zborniku su objavili radove s istoimene konferencije koju su organizirali u ožujku 2011. godine u Sarajevu. Prema iskazu u predgovoru, cilj konferencije bio je da se "predstavi jeziÄko podruÄje Bosne i Hercegovine, uz istovremeno poreÄ‘enje sa njemaÄkim govornim podruÄjem." Srpski jezikoslovac Drago TeÅ¡anović, koji je sudjelovao u radu skupa, svoj tekst u zborniku zakljuÄuje tvrdnjom da "u ovom vremenskom intervalu Goethe institut, sa sjediÅ¡tem u Sarajevu, pokreće nove ideje o zajedniÄkom jeziku na prostoru gdje je nedavno funkcionisao srpskohrvatski jezik. Å ta će biti od navedene ideje vrijeme će pokazati." (str. 59.). Za medije je TeÅ¡anović nakon skupa izjavio da su "oni" "od nas tražili da mi pristanemo na priÄu o jednom jeziku, a da će politiÄari ostalo utvrditi". [9]

Profesorica Mirjana Vlajisavljević, takoÄ‘er iz Banja Luke, za medije je izjavila kako je skup u Sarajevu za cilj imao "pokuÅ¡aj stvaranja jednog jezika na prostoru bivÅ¡e Jugoslavije". [10] Jedna autorica u Zborniku, koja je inaÄe podrijetlom iz Hrvatske, a veći je dio radnoga vijeka provela u NjemaÄkoj, kaže da "Nas već Å¡esnaest godina dijeli od rata, i bilo bi vrijeme da se može izustiti ime zajedniÄkog jezika. A predmet u Å¡kolama bi se mogao zvati ili "srpskohrvatski jezik" ili "jezik i književnost" ili "jezik nastave" (str. 64.). Dakle, autorica je ustrajna: "srpskohrvatski" službeno može, a "hrvatski" ne može.

NjemaÄki jezikoslovac i kroatist Leopold Auburger napisao je u najnovijem broju Äasopisa Filologija (2011, br. 56., str. 1.-21.) [11] da se u novije vrijeme izvan hrvatske jeziÄne zajednice i protiv ustavne odredbe o službenom jeziku Republike Hrvatske stvara novi BHS unitarizam. Smatra da je to prije svega sastavnica EU-ova plana krojenja podruÄja tzv. "Zapadnoga Balkana" s Hrvatskom kao podreÄ‘enom pokrajinom u njemu. Auburger upozorava da "hrvatska jeziÄna zajednica žurno mora naći puteve da politiÄki uÄinkovito pobije taj novi unitarizam."


PonaÅ¡anje bosanskohercegovaÄkih veleposlanstava Austrije i Å vicarske te njemaÄkoga Goethe-Instituta u Sarajevu, o kojem govore M. Vlajisavljević i D. TeÅ¡anović, nije prihvatljivo. Dodatna jeziÄna zakonodavna regulacija potrebna nam je dakle i zbog mogućega izravnoga upletanja stranih država u jeziÄne politike na prostorima koji obuhvaćaju i Republiku Hrvatsku.

Sljedeći citat iz Älanka Ivana Å arÄevića "Nesposobni za krivnju - sposobni za 'praÅ¡tanje'" (Svjetlo rijeÄi, 2012., XXX: 347, Sarajevo, str. 4.-5., 79.) daje dodatnu informaciju o politiÄkoj igri o jugosferi putem "integriranja" BiH pod hegemonijom Republike Srpske - Republike Srbije i pod pokroviteljstvom EU-a:

"Sve Å¡to se dogaÄ‘alo 9. sijeÄnja na proslavi dvadesetogodiÅ¡njice srpskog entiteta u BiH - govori, priredbe, liturgije i parade - imalo je za cilj da laž proglasi istinom, hipokriziju maskira obredima i ordenjem, odgovornost za zloÄine opravda povijesnom i metafiziÄkom nužnošću. U tom pozoriÅ¡tu fatalizma, sliÄno glavnom lutkaru, sve konce je povlaÄio predsjednik - M. Dodik. On je tumaÄio kako je MKMV (miloÅ¡evićevsko-karadžićevsko-mladićevsko vojvodstvo) u BiH 'historijska potreba i izraz legitimne volje srpsksoga naroda'; u njega je ugraÄ‘ena vjekovna borba protiv tiranije i zla, protiv faÅ¡izma i rasizma' i poželio je da MKMV traje 'koliko je trajao san o slobodi'. Njemu su se, izmeÄ‘u ostalih, pridružili predsjednik Repbulike Srbije, B. Tadić, obmanjivaÄ konsenzusom i pomirenjem meÄ‘u narodima i državama a kojeg demantiraju postupci, te neizostavni putujući režiser svesrpske folklorne kulture Emir (Nemanja) Kusturica koji misli da će se promjenom imena izjednaÄiti s Ivom - Ivom Andrićem."

Å port

Nova vlast u Republici Hrvatskoj (konstituirala se krajem 2011. i poÄetkom 2012. godine) imala je priliku zapoÄeti provoditi bolju jeziÄnu politiku nego Å¡to ju je provodila stara vlast. Vjerujem i nadam se da su njezini prvi potezi rezultat poÄetniÄkoga nesnalaženja, tj. pogrjeÅ¡aka u koracima i da ne će nastaviti onako kako je zapoÄela. Naime, ona je brzinski, odmah pri svojem konstituiranju, bez ikakvih prosvjeda iz redova opozicije, promijenila ime Ministarstva znanosti obrazovanja i Å¡porta i Ministarstva zdravstva. U kojoj mjeri pojedini mediji podupiru progon rijeÄi Å¡port, pokazuje intervju koji je Petar Selem, predsjednik bivÅ¡ega saborskoga Odbora za obrazovanje, poÄetkom ove godine dao za tjednik Nacional (3.1.2012.). U intervjuu je nakon autorizacije i bez njegova dopuÅ¡tenja njegovo Å¡port zamijenjeno sportom. Zbog toga je Selem javno prosvjedovao i Nacionalu se javio pismom Äitatelja "Rekao sam Å¡port, a ne sport". Selem se pozvao na Babić-MoguÅ¡ev Pravopis i na Vijeće za normu hrvatskoga jezika te izjavio da nikomu ne osporava da rabi rijeÄ sport, no da isto tako uskraćuje bilo komu pravo da ga cenzurira (Nacional 843., 10.1.2012.).

Hrvatska je javnost na spomenutu promjenu imena dvaju ministarstava reagirala uglavnom negativno. I jezikoslovna je struka reagirala negativno te zauzela složno stav o tom da rijeÄ Å¡port u hrvatskom nije pogrjeÅ¡na, a da je promjena rijeÄi zdravstvo u zdravlje zapravo besmislena. O promjenama imena pojedinih ministarstava i bogate države dva puta promisle prije no Å¡to naprave, jer je tu rijeÄ o potezu koji je vezan uz znatne novÄane izdatke. [12]

Neki su zbog toga posumnjali da se te rijeÄi iz imena ministarstava uklanjaju samo zato da bi hrvatska ministarstva imenom bila Å¡to sliÄnija dotiÄnim ministarstvima u Srbiji i drugim zemljama u tzv. regijonu. Od jezikoslovaca je u obranu novoga imena ministarstva znanosti i Å¡porta javno istupila, koliko je meni poznato, samo gore spomenuta jezikoslovka, koja se najviÅ¡e istiÄe zahtjevima da se na svim službenim razinama ukine jeziÄno ime "hrvatski" i da se uvede "srpskohrvatski". Hrvatska televizija odabrala je upravo dotiÄnu lingvisticu da gledateljstvu kao jezikoslovka protumaÄi zaÅ¡to ne valja Å¡port, tj. zaÅ¡to je iz imena ministarstva Å¡porta trebalo izbaciti Å¡port i uvesti sport. Ministar zdravstva ili zdravlja rekao je da se nova Vlada glede promjene imena ministarstva konzultirala s jezikoslovcima, no nije rekao s kojima.
InaÄica Å¡port rjeÄ‘a je u općoj, a Äešća u strukovnoj uporabi, no kljuÄno je da nije pogrjeÅ¡na. ÄŒuo sam od viÅ¡e ljudi, koji su do sada govorili i pisali uglavnom sport, da će ubuduće, nakon ovih zbivanja, prednost davati obliku Å¡port. Izazivanje takvih reakcija nije u interesu sadaÅ¡njoj vlasti.

Sinkronizacija stranih filmova

Prijedlog Zakona o javnoj uporabi hrvatskoga jezika predviÄ‘a prevoÄ‘enje ili titlanje svih inojeziÄnih sadržaja koji se izvode u RH, ako prethodno nije pribavljeno dopuÅ¡tenje o izuzeću. Na tu se Äinjenicu osvrnula ministrica kulture Andreja Zlatar u emisiji "Otvoreno" 25. SijeÄnja 2012. god., koja je bila posvećena pitanju treba li titlati srpske filmove. Ministrica je, govoreći u Å¡irem kontekstu, podržala daljnju sinkronizaciju stranih filmova namijenjenih djeci, no glede sinkronizacije drugih filmskih materijala izjasnila se da bi to znaÄilo "apsolutno uniÅ¡tavati umjetniÄki integritet djela, i znaÄi joÅ¡ neÅ¡to, zatvarati jednu zemlju u njezine kulturalne i mentalne granice, u vremenu koje se sasvim drugaÄije postavlja." [13] Voditeljica emisije "Otvoreno" nadodala je da se "potpuno mogu složiti o sinhronizaciji."


Drugi sudionici u raspravi nisu se izjaÅ¡njavali o sinkronizaciji, već su se preÅ¡utno složili s ministricom i voditeljicom emisije i nastavili razgovor o tom treba li titlati srpske filmove ili ne, Å¡to su otvorili Vijeće za elektroniÄke medije i RTL u sukobu zbog nekih sasvim drugih razloga. Na taj je naÄin pitanje sinkronizacije u emisiji HTV-a zatvoreno, a da zapravo nije ni otvoreno. Nitko se nije upitao kakva je praksa glede sinkronizacije i titlanja u zemljama Europske Unije. S tim u svezi treba znati da se u Italiji, Austriji, NjemaÄkoj, Francuskoj, Å panjolskoj, Å vicarskoj, ÄŒeÅ¡koj, SlovaÄkoj, MaÄ‘arskoj i Latviji strani filmovi i serijali u pravilu sinkroniziraju na nacionalne jezike. U Poljskoj se relativno Äesto koristi poseban tip sinkronizacije koji možemo nazvati zvuÄnim titlanjem. U Bugarskoj je sinkronizacija u prodoru, tako da danas supostoji s titlanjem. Ukrajina je 2006. godine donijela propis kojim se nareÄ‘uje sinkronizacija ili titlanje inojeziÄnih filmova. U Rusiji je sasvim normalno da se inojeziÄni filmovi sinkroniziraju. Kolega Artur Bagdasarov iz Moskve upozorio me je i na to da u Rusiji djeluje oko 100 državnih i 150 privatnih dalekovidnica s vlastitim programima, od kojih su mnoge regionalne, pa je situacija pomalo i nepregledna, no da se strani filmovi na državnim dalekovidnicama uglavnom sinkroniziraju. Danas je to većim dijelom prava sinkronizacija, dok se u starijim filmovima, sliÄno kao u drugim zemljama istoÄne Europe, tu i tamo javlja zvuÄno titlanje, posebice u starijim filmovima. Uzgred reÄeno, u Rusiji ne prevladavaju holywoodski filmovi, već oni iz vlastite produkcije, pa odluka izmeÄ‘u sinkronizacije ili titlanja nije toliko važna kao u nas.


Koje su prednosti sinkronizacije? Ima ih nekoliko. JeziÄna kultura govorenoga nacionalnoga jezika njeguje se sinkronizacijom u svim svojim pojavnostima, od standardnoga do slengovskoga lika. ProsjeÄni se gledatelj ne mora naprezati Äitajući titlove, nerijetko gubeći pritom cjelovitost filmskoga i umjetniÄkoga doživljaja. Glumcima, spikerima i prevoditeljima otvaraju se sinkronizacijom mogućnost stalnoga zaposlenja ili dodatnih prihoda, koji bi osobito dobro doÅ¡li umirovljenim glumaÄkim prvacima koji životare u bijednim uvjetima.


Sinkronizacije nema ili je rijetka u skandinavskim zemljama, zatim u Portugalu, Nizozemskoj, Belgiji i Velikoj Britaniji. Belgija je poseban sluÄaj jer ima tri službena jezika (francuski, nizozemski i njemaÄki). Skandinavske su zemlje poseban sluÄaj Å¡to pokazuje Äinjenica da Å vedska od 2009. godine ima jeziÄni zakon koji služi revitalizaciji Å¡vedskoga jezika u znanosti i kulturi. Velika Britanija poseban je sluÄaj zato Å¡to je golema većina filmske produkcije koja se ondje emitira, na engleskom jeziku, jeziku Velike Britanije.


Dakle, u Europi i posebice u Europskoj Uniji strani se filmovi velikom većinom sinkroniziraju. To ne znaÄi da se u tim zemljama strani filmovi nikako ne mogu gledati i u originalu, s titlovima ili bez. Emitiranju takvih filmova namijenjeni su posebni televizijski kanali, odreÄ‘ena vremena emitiranja u sklopu posebnih programa i sliÄno.

Dok je u većem dijelu Europe i Europske unije sinkronizacija iskljuÄivi ili primarni naÄin prikazivanja stranih filmova i serijala, drugaÄija pravila vrijede za Sloveniju, Hrvatsku, Bosnu i Hercegovinu, Srbiju, Makedoniju, Albaniju i Tursku. Vrijednosna pravila koja vrijede i prevladavaju u Europi, u Hrvatskoj se deklariraju kao uniÅ¡tavanje umjetniÄkoga integriteta djela, kao malograÄ‘ansko nacionalistiÄko cjepidlaÄenje i samozatvaranje, a ne vidi se da je rijeÄ o jednoj svugdje oko nas, osim na Balkanu, normalnoj i uobiÄajenoj pojavi. S obzirom na to treba ponoviti neÅ¡to Å¡to je nedavno napisao Äuro Vidmarović i zamoliti sve Äitatelje da se nad njegovim rijeÄima duboko zamisle:
"Eto, tko može kazati kako je nakon EU referenduma Hrvatska izašla iz Zapadnog Balkana, odnosno "Regiona"? Bivša ministrica prosvjete, prof. Ljilja Vokić, jednom je citirala izreku: Ja iz Bosne ikad - Bosna iz mene nikad. Balkan nije samo zemljopisni pojam. To je, prije svega, sintagma koja određuje stanje svijesti, mentalni sklop, etiku... Zar će netko tko je po mentalnome sklopu Balkanac to prestati biti nakon ulaska u EU? Kaj god!" [14]

ZakljuÄak


Rasprava o sinkronizaciji i titlanju stranih filmova pokazuje da se zakonskim propisima ne mogu rijeÅ¡iti svi jeziÄni prijepori i problemi. NaÅ¡e vrijednosne sklopove, ukuse i navike nikakvi zakoni mijenjati ne mogu ako ih sami promijeniti ne želimo. Konkretno glede sinkronizacije trebali bismo se približiti kulturnim vrijednostima u Europi i poÄeti sinkronizirati i one filmove koji su namijenjeni starijoj djeci, a ne samo mlaÄ‘oj, za koje se danas u Hrvatskoj filmovi titlaju. Sinkronizaciju treba uvoditi postupno i za druge uzraste, s ciljem da za nekoliko godina na državnoj televiziji imamo barem 50% sinkroniziranih, a 50% titlanih stranih filmova. U takvoj, normalnoj situaciji, ne će biti problem emitirati pokoji srpski film koji nije sinkroniziran i koji je titlan samo djelomiÄno, onda kada to hrvatskomu gledateljstvu zaista treba, a ne da služi za stvaranje politiÄkih skandala.


Prijedlog Zakona Hrvatskih laburista iz 2010. godine i onaj iz 2012. godine ne razlikuju se. U novom prijedlogu stoga nisu usvojene primjedbe Vlade iz 2010. godine, pa ni one koje je svakako trebalo usvojiti. SadaÅ¡nja vlast može postupiti onako kako je postupila stara vlast i nadmoćnim dekretom odbaciti prijedlog Zakona iz 2012., pozivajući se pri tom i na miÅ¡ljenje Vlade iz 2010. godine. No sadaÅ¡nja vlast može postupiti i drugaÄije: može otvoriti saborsku i javnu raspravu s ciljem dorade postojećega prijedloga i njegova konaÄnoga usvajanja. Nova vlast ima priliku pokazati da druÅ¡tveno odgovornu skrb o službenom jeziku RH može uspjeÅ¡no voditi hrvatska "ljevica", Å¡to bi i bio red nakon teÅ¡kih propusta i neodgovornosti tzv. "desnice" na tom polju. Taj bi posao nova vlast sama sebi mogla znatno olakÅ¡ati tako da prikupi jeziÄno zakonodavstvo drugih Älanica Europske Unije te da sebe i sve nas upozna sa stanjem u Europskoj Uniji. Ne treba misliti da ćemo u stranim zakonima naći gotovo rjeÅ¡enje za naÅ¡u situaciju, jer svaka zemlja donosi jeziÄne zakone koji su prilagoÄ‘eni njezinim potrebama. U novom će se hrvatskom jeziÄnom zakonu ponajprije morati objediniti jeziÄne odredbe iz drugih zakona i u skladu s njima donijeti nove odredbe. JeziÄne odredbe u već postojećim zakonima morat će se pri tomu proispitivati i ispravljati u mjeri u kojoj se pokaže da je potrebno.


Prije usvajanja Zakona u Saboru bilo bi druÅ¡tveno odgovorno da se Zakon na razmatranje predoÄi i vodećim hrvatskim kulturnim institucijama, ponajprije Hrvatskoj akademiji znanosti i umjetnosti. Glede normativnoga odreÄ‘ivanja hrvatskoga standardnoga jezika nema dvojbe: kljuÄno i krovno strukovno tijelo jest i može biti samo Vijeće za normu hrvatskoga standardnoga jezika. Bude li od toga kakvih otklona, neuspjeh je na jeziÄnopolitiÄkom polju unaprijed zajamÄen.


Autor Mario GrÄević

portal Hrvatskog kulturnog vijeća

 

[1] To nije iznenađujuće budući da vodeći hrvatski mediji javnost nisu obavijesti ni o "Apelu hrvatskoj javnosti" protiv medijskih manipulacija, koji su potpisali 740 intelektualaca.

[2] http://www.glas-koncila.hr/index.php?option=com_php&Itemid=41&news_ID=163 16 .


[3] Usp. popis 17 odjela na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu, među kojima nema kroatistike ni hrvatskoga jezika, kojih nema ni u planovima "Centra za jezike" istoga fakulteta: http://www.ff.uns.ac.rs/fakultet/fakultet_odseci.html

[4] Cjelokupna dokumentacija dostupna je na mrežnim stranicama Sabora: http://www.sabor.hr/Default.aspx?art=33532. Ne raspolažem podatkom kada je dokumentacija objavljena. Novi Prijedlog Zakona... iz 2012. godine dostupan je pod poveznicom http://www.sabor.hr/Default.aspx?art=45613

[5] Usp. priopćenje Ustavnoga suda RH od 16. sijeÄnja 2008.: http://www.usud.hr/uploads/priopcenje1-08.pdf

[6] Znanstveni Älanak o viÅ¡ejeziÄnom ispisivanju naselja i gradova u Republici Hrvatskoj, kojim sam se služio za potrebe ovoga izlaganja, napisala je Martina GrÄević 2011. godine. ÄŒlanak će uskoro biti objavljen.

[7] Vjesnik, 27. 4. 2001., preneseno na stranici: http://www.monitor.hr/clanci/jakovcic-suspenzij om-dijela-statuta-nisu-ugorozena-prava-talijana-u-istri/12554

[8] http://www.glasistre.hr/istra/vijest/212086

[9] http://www.bitno.ba/vijesti/kultura/stranci-traze-samo-jedan-jezik-u-bih .

[10] http://www.bitno.ba/vijesti/kultura/stranci-traze-samo-jedan-jezik-u-bih .

[11] http://hrcak.srce.hr/index.php?show=toc&id_broj=6092 .

[12] Pa i naÅ¡i su se mediji svojedobno bunili zbog promjene "neću" u "ne ću" zbog nepotrebnih novÄanih izdataka jer da će sve knjige trebati ponovo tiskati, a sada Å¡ute kao zaliveni!

[13] Usp. 13.45 minutu u snimci emisije na mrežnoj adresi http://www.youtube.com/watch?v=cKMBf-oaey0 .

[14] http://www.hkv.hr/izdvojeno/komentari/dvidmarovic/10506-zapadni-balkan-ostaje.html

 

PRILOG


Ninoslav Mogorović: Dosta diktatu Furia Radina koji od RH želi napraviti državu nacionalnih manjina!

 

 

 

Neue Seite 1
© 2002 HKZ Hrvatska Kulturna Zajednica
Design & programming: