Hrvatsko - ruski rjeÄnik sadržava oko 35.000 rijeÄi. U
ruskome dijelu dvojeziÄnika uz pojedine rijeÄi navode se
tumaÄenja koja sadržavaju podatke iz povijesti, kulture,
vjere, tradicije i naÄina života Hrvata. DvojeziÄnik je
namijenjen Å¡irokomu krugu korisnika - prevoditeljima,
filolozima, profesorima, studentima slavistike, ali i
osobama koje zanima hrvatski jezik ili ga uporabljuju u
svojoj profesionalnoj djelatnosti.
U Proslovu autor piÅ¡e: "Nagle su izvanjeziÄne i unutarjeziÄne
promjene izazvale neodgodivu potrebu za sastavljanjem prvoga hrvatsko-ruskoga
rjeÄnika, koji bi djelomice popunio rjeÄopisnu prazninu i nepouzdanost
prethodnih rjeÄnika".
Velike zasluge za uvođenje
kroatistike u Rusiju
Bagdasarov je autor desetak izdanja iz
podruÄja kroatistike. U srediÅ¡tu njegova znanstvenoga
istraživanja nalazi se nepobitno naÄelo da svaki narod
ima pravo na naziv i samostalni razvoj svojega jezika
kojega mu nitko niÄim ne može uskratiti, preinaÄiti i
uvjetovati.
Pišući o jednoj njegovoj ranije
izišloj knjizi dr. Nataša Bašić napisala je:
"Bagdasarovljevo ogledno djelo odlikuju kritiÄki
pristup literaturi i opsežna vlastita istraživanja,
Å¡to je urodilo njegovim odbacivanjem teorije o
pluricentriÄnom srpskohrvatskom jeziku te tumaÄenjem
njegovih varijantnih ostvaraja kao posljedica
usporednoga razvitka u razliÄitim etnolingvokulturnim
sredinama" (Nataša Bašić, Jezik, god. 56., br.1.,
Zagreb, 2009., str.13.).
Bagdasarov u Rusiju postupno uvodi
kroatistiku, za razliku od prijašnje srbokroatistike,
kao posebnu, odvojenu znanstvenu disciplinu s
vlastitim tradicijama. Zahvaljujući njegovim
kroatistiÄkim radovima, program uÄenja hrvatskoga
jezika u pojedinim ruskim srednjim i visokim Å¡kolama,
a takoÄ‘er i na teÄajevima za strane jezike, odvojen je
od srpskoga.
Dugotrajno uporno i sustavno
pouÄavanje hrvatskoga jezika, tiskanje Älanaka i
knjiga na hrvatskom i ruskom jeziku dali su bitan
prinos ne samo inozemnoj nego i našoj kroatistici.
(np)
www.hkv.hr
Već smo pisali - klikni -
|