Neue Seite 1
HRVATSKA KULTURNA ZAJEDNICA U ŠVICARSKOJ
   

  

 

Neue Seite 1
O nama
Èasopis DO
Hrvatska
Va¹a pisma
Knjige
  Iz ©vicarske
  Zanimljivosti HR
  Linkovi
 

 

Kroatischer Kulturverein

Hrvatska Kulturna Zajednica

Eichtalboden 83

CH-5400 Baden

 


 

VAŽNO =>

 
 
 
hakave.gif
 
 

 

hous-logo.jpg

 

 

 

 

   
   
   
 

JEZIÄŒNI KUTAK - OPOSUÄENICI "VAROÅ " U HRVATSKOM JEZIKU          (23.07.2016.)

Jedna od najstarijih posuÄ‘enica iz maÄ‘arskoga jezika, koja se susreće i u suvremenim rjeÄnicima hrvatskoga jezika, jest imenica varoÅ¡. U pojedinim se hrvatskim govorima ta imenica rabi u muÅ¡kom rodu (npr. iz varoÅ¡a; u varoÅ¡u), a u nekima u ženskom rodu (npr. iz varoÅ¡i; u varoÅ¡i).

 

Ni znaÄenje nije u svim govorima isto. To se stanje odrazilo i u normiranom hrvatskom književnom jeziku.

Tako npr. jezikoslovac Vladimir Anić, u svom RjeÄniku hrvatskoga jezika, imenicu muÅ¡koga roda varoÅ¡ opisuje kao težaÄki dio u gradu primorskoga tipa, dok imenicu ženskoga roda varoÅ¡ smatra stilski obilježenim regionalizmom u znaÄenju manje mjesto.

Ostali hrvatski jezikoslovci ne dijele u potpunosti to miÅ¡ljenje. Za ilustraciju navodimo JeziÄni savjetnik s gramatikom (ur. Slavko PaveÅ¡ić), u kojem znaÄenjski nije razgraniÄena imenica varoÅ¡ u muÅ¡kom i ženskom rodu. Prema tomu jeziÄnomu savjetniku, tu rijeÄ "u novije vrijeme sve viÅ¡e iz upotrebe potiskuje imenica grad, pa se može zakljuÄiti da su hungarizam varoÅ¡ (neovisno o gramatiÄkom rodu) i imenica praslavenskoga podrijetla grad za autore toga jeziÄnoga savjetnika bile istoznaÄnice.


DrukÄije opet znaÄenje nalazimo u hrvatskoj jeziÄnoj proÅ¡losti. Etimolog Petar Skok navodi da je do 15. stoljeća posuÄ‘enica varoÅ¡ oznaÄavala "naselje koje se razvilo ispod feudalnog grada", a feudalni je grad redovito bio opasan zidinama. Isticanje zidina oko grada zapravo je u skladu s prvotnim, temeljnim znaÄenjem rijeÄi grad. Naime, u hrvatskoj starini rijeÄ grad znaÄi utvrÄ‘eni grad, tj. grad opasan zidinama (obiÄno je to bio feudalni grad). U tom kontekstu hrvatska rijeÄ grad ima isto znaÄenje kao njemaÄka rijeÄ Burg.


Na obali (ili blizu obale) te na otocima, potvrde hungarizma varoÅ¡ velikim su dijelom sukladne spomenutomu Skokovu navodu. Imamo li joÅ¡ na umu da su toponimi (tj. zemljopisna imena) vrsni jeziÄni spomenici, južnohrvatska nam toponimija velikim brojem primjera pokazuje da su Å¡irenjem naselja izvan dotadaÅ¡njega zidinama opasanoga naselja, nastajala nova naselja koja su imenovana hungarizmom VaroÅ¡, i to u muÅ¡kom rodu (iz VaroÅ¡a).


U srediÅ¡njoj je Hrvatskoj rijeÄ varoÅ¡ postupno preuzimala znaÄenje koje danas u normiranom hrvatskom književnom jeziku ima rijeÄ grad, dok je rijeÄ grad u prijaÅ¡njim stoljećima oznaÄavala zidinama opasani, utvrÄ‘eni grad ili dvorac (koji je Äesto bio na većoj ili manjoj uzvisini). Tako je bilo u doba kada su predci danaÅ¡njih Hrvata koji žive u polutisućljetnoj sjeverozapadnoj dijaspori iseljavali iz srediÅ¡nje Hrvatske krajem 15. i tijekom 16. stoljeća. DanaÅ¡nji njihovi potomci u Austriji i zapadnoj MaÄ‘arskoj joÅ¡ uvijek u svojim mjesnim govorima rabe hungarizam varoÅ¡ i hrvatsku rijeÄ grad u tim znaÄenjima. U ženskom pak rodu danas susrećemo hungarizam varoÅ¡ (iz varoÅ¡i) npr. u govorima bunjevaÄkih Hrvata u BaÄkoj.


Pjesnik Antun Gustav MatoÅ¡ takoÄ‘er je rabio imenicu varoÅ¡ u ženskom rodu. Takvo je rjeÅ¡enje MatoÅ¡ vjerojatno od najranijega djetinjstva sluÅ¡ao u svom roditeljskom domu, jer je bio podrijetlom Bunjevac. Za većinu govornika normiranoga hrvatskoga književnoga jezika, imenica ženskoga roda varoÅ¡ danas je ipak stilski obilježeni regionalizam, kako to naznaÄuje jezikoslovac Vladimir Anić.

S. Vulić

www.hkz-kkv.ch

128-2016

 

Neue Seite 1
© 2002 HKZ Hrvatska Kulturna Zajednica
Design & programming: