Neue Seite 1
HRVATSKA KULTURNA ZAJEDNICA U ŠVICARSKOJ
   

  

 

Neue Seite 1
O nama
Èasopis DO
Hrvatska
Va¹a pisma
Knjige
  Iz ©vicarske
  Zanimljivosti HR
  Linkovi
 

 

Kroatischer Kulturverein

Hrvatska Kulturna Zajednica

Eichtalboden 83

CH-5400 Baden

 


 

VAŽNO =>

 
 
 
hakave.gif
 
 

 

hous-logo.jpg

 

 

 

 

   
   
   
 

JEZIK NAÅ  HRVATSKI - SVATKO NA SVOJEM MJESTU     (12.05.2012.)

Bogohulno je nemilosrdn i nasilno istrebljivati hrvatsku leksiÄku baÅ¡tinu koja ima dugu, bogatu te iznimno teÅ¡ku povijest

Na meÄ‘umrežnoj stranici Jutarnjega lista proÄitao sam ulomak iz Älanka gdje poznati prevoditelj, književnik te urednik Zlatko Crnković navodi svoje nelagode s kojima se susretao prigodom ureÄ‘ivanja prijevoda. Evo Å¡to on veli:



- Sjećam se da se inzistiralo na mijenjanju vojnih Äinova u "Ratu i miru", Äemu sam se dugo opirao jer kako ću u Tolstoju kapetane mijenjati u satnike, bataljone u bojne, kako ću prihvaćati rijeÄi koje su mi zvuÄale ustaÅ¡ke i NDH-ovske. To mi je bilo bogohulno, no unatoÄ svom otporu morao sam kapitulirati. Ali, doista nisam imao srca da mi u "Kvaki 22" major Major Major Major postane bojnik Bojnik Bojnik Bojnik. Ne ide to - komentirao je Crnković (http://www.jutarnji.hr/hrvatski-jezik-20-godina-poslije/998109/).


Malo je Äudno kako i Å¡to veli gospodin Zlatko Crnković o prijevodu vojnih naziva. Prije valja reÄi da nazivi vojnih Äinova u razliÄitim inozemnim vojskama nisu uvijek jednaki i zbilja im ne treba vazda davati u prijevodu domaće nazive tih Äinova. To nisu istoznaÄni nazivi. Nitko ne prevodi npr. vojne Äinove NATO-a na ruski jezik uz pomoć ruskih vojnih Äinova jer se radi o razliÄitim strukturama vojska i nejednakom vojnom nazivlju. Položaji u vojnoj službi razliÄitih zemalja ne podudaraju se dijelom ili u potpunosti i ne mogu se svagda podudarati. Katkada možemo govoriti o bliskoznaÄnosti, no i tada stilski ne valja to prevoditi. Općepoznato je da jedan znak u jednom jeziku mora Å¡to potpunije odgovarati onomu u drugom jeziku, no ne u naÅ¡em sluÄaju kada se ÄasniÄki Äin 'major' ili 'kapitan' u ruskom jeziku djelomice ne podudara s 'bojnikom' ili 'satnikom' u hrvatskom. Vojni Äinovi mogu se prevesti ako se potpuno preklapaju po svojem službenom položaju i sadržaju naziva.


To isto se tiÄe, na primjer, i niza pravoslavnih (rus.) i katoliÄkih (hrv.) crkvenih naziva i pojmova: mitropolit - stožernik, kardinal, monastir' - samostan, monah - samostanac; redovnik, prosfora, prosvira - hostija; priÄestiliÅ¡te i sl. Primjerice, hostija (lat. pomirbena žrtva) znaÄi u katoliÄkoj liturgiji "okrugli tanki beskvasni kolutić od pÅ¡eniÄnoga braÅ¡na pripravljen za euharistiju", a prosfora (grÄ. prinos, prikazanje) u pravoslavnom bogoslužju je kvasan i ima oblik ispupÄenoga hljepÄića. Nije jasno, usput budi reÄeno, zaÅ¡to u Anićevu rjeÄniku iz 1998. na str. 924. i u Hrvatskom enciklopedijskom rjeÄniku iz 2005. na str.5. nalazimo da je prosfora "obredni beskvasni hljepÄić"?

Dr. Jeronim Å etka u rjeÄniku "Hrvatska kršćanska terminologija" zu natuknicu hostija piÅ¡e: "...taj je kruh u latinskom, armenskom, maronitskom obredu beskvasan; a u ostalim je obredima kvasan..." (Split, 1976., str. 97.). Polazeći od toga tumaÄenja Anićeva, prosfora pripada latinskomu, armenskomu ili maronitskomu crkvenomu ritu, a ne istoÄnomu pravoslavnomu obredu. U katolika npr. križ (lat. crux) ima najÄešće Äetiri kraka, u pravoslavaca - Äetiri, Å¡est i osam krakova, a staroobredci (ruska pravoslavna sljedba) poÅ¡tuju samo osmokraki krst. U crkvenoslavenskom rjeÄniku G.D'jaÄenko nalazimo rijeÄ kryž_, križ_ u znaÄenju "latinski križ, tj. katoliÄki" (v.D'jaÄenko, Grigorij. Polnyj cerkovno-slavjanskij slovar', Moskva, 1993., str. 273.). U hrvatskom krst (grÄ. baptisma) znaÄi "sakrament krÅ¡tenja ili krÅ¡Äanske inicijacije". Zanimljivo je da je Brozović u svojem pisanju katkada razlikovao dapaće katolićkoga svećenika od pravoslavnoga sveÅ¡tenika: "...nakon dolaska ruskih uÄitelja i sveÅ¡tenika" (v.Brozović, Dalibor/ Ivić, Pavle. Jezik srpskohrvatski/hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski. Izvadak iz 2. izdanja Enciklopedije Jugoslavije, Zagreb, 1988., str.100.).


OdreÄ‘eni rjeÄniÄari (leksikografi) i prevoditelji, na žalost, ne uzimaju uvijek u obzir odnos leksiÄkih jedinica i razlika u etnolingvokulturnoj i vjerovnoj tradiciji razliÄitih naroda. Prevodeći ili tumaÄeći navedene leksiÄke jedinice, oni Äesto polaze ne od etnolingvokulturnih zbilja ili posebnosti njihove funkcionalno-stilske uporabe, a od govorne prakse svoje jeziÄne sredine, jeziÄnih navika ili obiÄnoga neznanja.


Nikako ne zvuÄe "ustaÅ¡ki" ili "NDH-ovski" rijeÄi tipa bojna, satnik i sl. ako znaÅ¡ povijest materinskoga jezika i uopće povijest svojega naroda. Te su rijeÄi stigle iz stare hrvatske baÅ¡tine i Austro-Ugarske, a ne iz NDH-a. Primjerice, rijeÄ satnik (ili stotnik, lat. centurion) surećemo joÅ¡ u Misalu po zakonu rimskoga dvora iz 1483. Odvojeni istraživaÄi vele takoÄ‘er da je tekst Prvotiska (1483.) istovjetan tekstu Misala kneza Novaka iz 1368. koji je nastao na podruÄju Like i Primorja, Å¡to starocrkvenoslavensku rijeÄ satnik (prvi podatci te rijeÄi uopće od 11.st.) pomiÄe nekoliko stotinjaka godina dublje u proÅ¡lost.

RijeÄ satnik takoÄ‘er susrećemo u Vinodolskom zakonu (1288.), no u znamenovanju (znaÄenju) 'opÄinski Äelnik'. Već u proslovu Vinodolskoga zakona Äitamo: "iz Bribira Zlonomer satnik, ... iz Hriljina Ivanac satnik, ... iz Bakra Ivan satnik, ... iz Trsata Nedrag satnik, ... iz Grobnika Slavan satnik" (v.http://www.croatianhistory.net/etf/glhrv.html) Dobro je poznato da je hrvatsko vojno domobransko nazivlje oblikovano u poslijenagodbeno vrijeme (od 1868.) zu povelik trud Boguslava Å uleka i kodificirano je nizom domobranskih priruÄnika od službovnika i vježbovnika nadalje (v. Samardžija, Marko. Hrvatski jezik, pravopis i jeziÄna politika u NDH, Zagreb, 2008., str.84.).

Imamo li pravo bez ozbiljne raÅ¡Älambe katkada i sada joÅ¡ utvrÄ‘ivati ili govoriti da su te rijeÄi stigle u Hrvatsku iz NDH-a ili one ustaÅ¡ke? "Tužno je i nelagodno Äuti mlada Äovjeka, piÅ¡e akademik D. Brozović, kada kaže: "Å to će meni nekakav 'priÄuvni Äasnik' kad sam uvijek Äuo samo za 'rezervnog oficira'? To je nasilje koje mi se nameće!" Taj mladi Äovjek pokazuje, prvo, da ne poznaje hrvatsku književnost, inaÄe bi Äuo za priÄuvnog Äasnika i ne bi mu bio neobiÄan. Drugo, ravnoduÅ¡an je prema nasilju kojemu su bili izloženi njegovi djedovi, jer im je bilo zabranjeno da spominju priÄuvne Äasnike, a izložen je bio takoÄ‘er i njegov otac, koji se joÅ¡ priÄuvnih Äasnika bar pasivno sjećao" (v. Programska stajaliÅ¡ta HDZ-a o hrvatskome jeziku, Jezik, br..3., Zagreb, 1994., str. 84.).


I na koncu, "bogohulno" je nemilosrdno i nasilno istrebljivati hrvatsku leksiÄku baÅ¡tinu koja ima dugu, bogatu te iznimno teÅ¡ku povijest.

Artur BAGDASAROV
Hrvatsko slovo, 11.05.2012.

 

 

Neue Seite 1
© 2002 HKZ Hrvatska Kulturna Zajednica
Design & programming: