Budući da mediji u Hrvatskoj autorima i tekstovima nisu
posvetili doliÄnu pozornost, Å¡to je bilo i oÄekivano,
preuzeo sam zadaću da putem Portala HKV-a u skromnim,
ali korisnim sažetcima obavijestim javnost o onome što
je reÄeno i napisano, te da usput bude vidljivo kako je
sve Å¡to sam žurnalistiÄki povrÅ¡no izložio i obrazložio -
na temeljit i znanstven naÄin već u stvari obavljeno.
Da ne kinjim Äitatelje Portala koji nisu navikli na
dulje tekstove, ovom ću se prilikom posvetiti jednom
autoru jer se zove Radoslav KatiÄić i ima prvenstvo. U
sljedećim javljanjima bit će rijeÄ o tekstovima ostalih
autora, koji po pristupu i zanimljivosti ne zaostaju za
bardom hrvatske i ne samo hrvatske ligvistike.
KatiÄić uvodno navodi zaÅ¡to naoko ne bismo trebali
biti zabrinuti za hrvatski jezik. U Ustavu je kao
službeni jezik, međunarodno je od nekoliko godina
bespogovorno priznat, u međunarodnoj bibliotekarskoj
klasifikaciji obvezatno je pod posebnom Å¡ifrom kao
zaseban jezik (zaslugom Tihomila Maštrovića kojemu se
Hrvatska zahvalila tako da ga je maknula s položaja
ravnatelja Nacionalne i sveuÄiliÅ¡ne knjižnice, op.a.),
hrvatski je predviđen da postane i jednim od službenih
jezika EU - "tu se nema što više poželjeti,veli
KatiÄić.
Odakle onda zabrinutost, i to duboka zabrinutost?
Ona proizlazi iz težnja koje su "prepoznatljive, više
ili manje organizirane, pa i aktualno politiÄke" -
težnja da se položaj hrvatskoga jezika oslabi, potkopa
i na kraju poništi.
Da zabrinutost nije iracionalna, dokaz je
međunarodno zaleđe tih težnja koje se u
najdrastiÄnijem obliku realiziralo u BHS praksi
prevodilaÄkoga ureda HaaÅ¡koga suda, gdje je "generalu
bilo uskraćeni pravo da obrazloženje presude (prve)
Äuje na svojem jeziku. DoduÅ¡e, kaže ironiÄno KatiÄić,
bila je to zadovoljština neke" više pravde" - jer je
sudac u prvom stupnju prepisao optužnicu tužiteljstva,
a ta je optužnica bila prijevod na pravniÄki jezik
onoga što je razglašavala "Veritas" Save Štrpca.
Dakle, bilo je vrlo primjereno takvo obrazloženje
slušati u prijevodu na srpski.
Spominje KatiÄić i glasove koji su se mogli Äuti u
Europskom parlamentu, među ekspertima za Balkan - da
ne bi trebalo priznati hrvatski kao poseban jezik. I
što bi se dogodilo ako krenu "pravi pritisci", hoće li
Vlada imati snage oprijeti se? Hoće li u teškim
gospodarskim europskim prilikama troškovi prevođenja
biti argument " kako god se zapravo radi o duboko
usaÄ‘enim politiÄkim ciljevima i interesima. Mnogi bi
iz Beograda, tamo gdje se s Dunavom sastaju Sava, Tisa
i Morava, prostrli svoj utjecaj i prevlast na Å¡to
Å¡irem prostoru.. A poseban hrvatski jezik tu samo
smeta."
Zatim se KatiÄić vraća u Hrvatsku, gdje "uznemirenu
nesigurnost hrani iskustvo s velikim i upornim otporom
koji vrlo utjecajne snage pružaju kosolidaciji
hrvatskoga standardnog jezika i njegova Ustavom
zagarantiranoga statusa.
Hrvatski pravopis
KatiÄić podsjeća da je "Hrvatski pravopis"
(Babić-Finka-Moguš) nastao na valu Hrvatskoga proljeća
i potvrdio hrvatsku suverenost u pitanjima jezika i
pravopisa. "Upravo to se u Beogradu nije moglo
podnijeti. Taj pravopis je s tribina partijskih foruma
oklevetan kao ustaški, korijenski, što je bilo daleko
od istine." Poslije sloma Hrvatskoga proljeća
"Hrvatski pravopis" (objavljen u Londonu) bio je pod
iracionalnom anatemom.
No, budući da se Partiji nije Äinilo uputnim ponovo
propisati Novosadski pravopis, nađena je "alternativna
autorska ekipa. Mlađi partijci tu nisu mogli uskratiti
poslušnost bez teških posljedica. Napisali su svoj
pravopis (Anić-Silić) i pri tome, naravno, jako pazili
da bude prihvatljiv tadašnjim vlastima.... Napisali su
ga znalaÄki i dobro, tako da je bio prihvatljiv i
struci i - Å¡to ovdje treba posebno naglasiti - njime
nikako nisu poÄinili nacionalnu izdaju."...
Ta je skupina ostala pri svome i kada je Londonac
otisnut u Zagrebu. Zadržavali su pozicije koje su
stekli pri pacifikaciji Hrvatske. Ta Å¡kola kroatista
pružala je u samostalnoj Hrvatskoj "odluÄan otpor
svakom slobodnijem pristupu standardnojeziÄnom
izriÄaju", a jaku potporu naÅ¡la je u tome Å¡to su
uredniÅ¡tva utjecajnih dnevnih listova i elektroniÄkih
medija bila "pod kontrolom snaga koje su htjele da se
primjenjuju samo norme te Å¡kole. Tako se stvarala
lažna slika da sva javnost podupire samo njena
rješenja."
I to je uznemirujuće.
Vijeće za normu
Podsjeća KatiÄić i kako je oblikovano Vijeće za
normu hrvatskoga standardnog jezika 2005. Bilo je to
tijelo Ministarstva znanosti, obrazovanja i Å¡porta, a
Älanovi su izabrani tajnim glasovanjem u svim
ustanovama koje su se bavile tom problematikom.
KatiÄića je ministar odabrao i postavio za
predsjednika.Suprotna je strana bila protiv Vijeća , a
ostala je izvan Vijeća ne zato što bi bila nepodobna,
nego zato Å¡to nije pri izboru u institucijama dobila
većinu, "pa se tomu nije Äak ni približila. Pokazalo
se tu jasno da njezin položaj u krugovima struke nije
onakav kakvim su ga oni i njihovi podupiratelji htjeli
svima prikazati."
Jezikoslovni podanici pacifikatora Hrvatske nakon
Hrvatskoga proljeća poduzimali su nakon uspostave
Vijeća sve da obezvrijede rad toga tijela. "Čak je,
Äini se pod njihovim utjecajem, Matica hrvatska izdala
pravopisni priruÄnik, po sebi ne loÅ¡, koji je gotovo
demonstrativno ignorirao zakljuÄke Vijeća.Predstavljen
je s velikim pretenzijama, no tresla su se brda, rodio
se miš."
Vijeće se nije dalo smesti i nastavilo radom. A onda
je došao Željko Jovanović i 8. svibnja (!) 2012.
ukinuo Vijeće za normu standardnoga hrvatskog jezika.
"A novi ravnatelj (Jozić, op.a) Instituta za hrvatski
jezik i jezikoslovlje požurio se skinuti priopćenja i
zapisnike sa sjednica Vijeća s mrežnih stranica svoje
ustanove, na kojima su bili trajno pristupaÄni
javnosti."
"Sve to vrlo jasno govori", zakljuÄuje KatiÄić,
"kakav je uistinu položaj hrvatskoga jezika u
Republici Hrvatskoj danas. Ugrožen je vrlo djelotvorno
ne samo sa strane utjecajnih krugova nego i s pozicija
vlasti. Kao da je opet na vlasti Dragutin grof Khuen
Hedervary koji hrvatski jezik normira protiv njegove
naravi, protiv njegova duha i protiv nekih bitnih
potreba hrvatske jeziÄne zajednice. Sve ukazuje na to
da netko i samo priznavanje hrvatskoga jezika pod
njegovim vlastitim imenom smatra privremenim, dok ne
dođe vrijeme da se po njegovoj mjeri donese novi
Ustav, s novom odredbom o jeziku. A u njoj ne će biti
rijeÄi o hrvatskom jeziku.
I Å¡to sada?
"Prije svega, valja biti svega toga svjestan i
Ävrsto držati svoje... O budućnosti hrvatskoga jezika
zadnju će rijeÄ, bez obzira na to kako se sve
okretalo, imati hrvatska jeziÄna zajednica svojim
držanjem. Pri glasovanju na svim budućim izborima
treba to imati na umu... Pritisak Å¡iroke javnosti tu
je jako važan i na kraju će biti odluÄan... A inaÄe,
kako god okretali i nastojali misliti moderno,to je
zapravo ono staro: POSLJEDNJA SE BITKA BIJE ZA JEZIK.
Za nas to, na žalost, nije zastarjelo. Možda je pred
nama joÅ¡ jedan narodni preporod." Toliko KatiÄić.
I toliko, za sada, od prireÄ‘ivaÄa sažetka. A kako je
u broju "Kola" o kojemu je rijeÄ joÅ¡ mnogo sjajnih
priloga poput ovoga (prepriÄanog) akademika Radoslava
KatiÄića, i ta ćete stajaliÅ¡ta naći u sažetom obliku
na naÅ¡em Portalu. Kao Å¡to se vidi iz KatiÄićeva
teksta, on je na krajnje obziran naÄin dotaknuo i
nelijepu ulogu Matice hrvatske u zadnjem desetljeću,
glede pravopisnoga pitanja, ulogu koju je pokojni
Julije Derossi vehementno i ogorÄeno ocijenio u
svojedobnom reagiranju.
Za pozdraviti je zato Äinjenicu da je Matica
hrvatska otvorila vrata autorima i objavila njihove
tekstove u svome "Kolu", Å¡to je znak da se Matica
vraća matici hrvatske jeziÄne zajednice i pridružuje
općoj našoj bitki protiv Jovanović-Jozićevog
pravopisa, koja će bez sumnje završiti našom pobjedom
i njihovim odlaskom s javne scene.
I svakako ne zaboravite KatiÄićevu poruku o
izborima, o svim budućim izborima. Pa i onim
prijevremenim koji su pred vratima. Redoviti bi za
hrvatski jezik mogli biti poslijevremeni.
Piüe: Hrvoje Hitrec
|