Neue Seite 1
HRVATSKA KULTURNA ZAJEDNICA U ŠVICARSKOJ
   

  

 

Neue Seite 1
O nama
Èasopis DO
Hrvatska
Va¹a pisma
Knjige
  Iz ©vicarske
  Zanimljivosti HR
  Linkovi
 

 

Kroatischer Kulturverein

Hrvatska Kulturna Zajednica

Eichtalboden 83

CH-5400 Baden

 


 

VAŽNO =>

 
 
 
hakave.gif
 
 

 

hous-logo.jpg

 

 

 

 

   
   
   
 

MUKE HRVATSKOGA JEZIKA U NJEMAÄŒKOJ SLAVISTICI     (23.06.2012.)

Prije 1991. na mnogim se njemaÄkim slavistiÄkim lektoratima hrvatski nazivao srpskohrvatskim, a danas već imamo lektorate na kojima se hrvatski predaje samo pod hrvatskim imenom. Lektorati na kojima se hrvatski joÅ¡naziva srpskohrvatskim postaju sve malobrojniji. To je u skladu s Äinjenicom da se broj jezikoslovaca Å¡to smatraju da hrvatski književni jezik kao zasebna i samosvojna cjelina ne postoji, u posljednje vrijeme, nakon raspada Jugoslavije, drastiÄno smanjio. Iako moramo biti strpljivi, ujedno moramo podupirati ideju uvoÄ‘enja kroatistike kao studijske predmetne skupine na pojedinim njemaÄkim slavistiÄkim katedrama.

Mario GrÄević, lingvist

ÄŒitajući niz vaÅ¡ih najnovijih radova i vaÅ¡u knjigu Die Entstehung der kroatischen Literatursprache (Nastanak hrvatskoga književnog jezika) koju je 1997. izdala ugledna naklada Böhlau, zapitao sam se Å¡to vas je potaknulo da se u NjemaÄkoj bavite hrvatskim jezikom. Kako ste se upustili u pustolovinu njemaÄke kroatistike i zaÅ¡to?

- U tu sam se avanturu upustio sluÄajno, najviÅ¡e zahvaljujući nekim njemaÄkim slavistima i mome desetniku u JNA. Desetnik je bio iz Peći, a ja sam u njegovoj postrojbi bio jedini Hrvat. JeziÄno me htio prekrstiti pa je npr. tražio da umjesto lijevo kažem levo, a umjesto mojeg lokalnog gumba i deke htio je Äuti dugme i ćebe. Pri svojim napucima kako da govorim, isticao je da je u armiji zvaniÄni jezik srpskohrvatski, pa i GrÄević treba da govori zvaniÄnim jezikom. Objasnio sam mu da su gumb i deka hrvatske rijeÄi jer sam s njima odrastao, a da iza srpski u srpskohrvatski stoji hrvatski - dakle, da imam pravo ostati pri gumbu i deki. Na to mi je uzvratio da to ipak nije srpskohrvatski i prijavio me pretpostavljenom Äasniku, valjda zbog navodnoga hrvatskog jeziÄnog nacionalizma. ÄŒasnik me je, istina, pozvao na razgovor, no za mene i za moje gumbe i deku sve je povoljno zavrÅ¡ilo.

ÄŒuo sam da su neki drugi iz mojeg naraÅ¡taja u JNA zbog sliÄnih problema potkraj osamdesetih vrlo loÅ¡e prolazili. Nakon Å¡to su me u vojsci nauÄili da hrvatski i srpskohrvatski/srpski nisu isti jezik, doÅ¡ao sam 1988. u NjemaÄku. Ondje sam na jednom predavanju od njemaÄkog predavaÄa za mleko Äuo da je to srpski, a za mlijeko da je srpskohrvatski. Senzibiliziran za takva pitanja iz JNA, javio sam se za rijeÄ i pitao za hrvatski. PredavaÄ se žbrecnuo i nadodao da je mlijeko hrvatski. Kratko nakon toga ipak je ponovio istu priÄu s drugim parom rijeÄi, a ja sam se opet javio i opet pitao za hrvatski. VidjevÅ¡i da je predavaÄ iživciran i ÄuvÅ¡i žamor meÄ‘u studentima, objasnio sam da sam se tek prije nekoliko tjedana doselio iz Jugoslavije te da ondje nikada nisam Äuo da se hrvatski zove srpskohrvatskim, a srpski srpskim. Prokomentirao sam da njegova oba naziva zapravo znaÄe srpski. Moje su izjave bile oÄigledno shvaćene kao odraz navodnoga hrvatskog jeziÄnog nacionalizma, sliÄno kao u JNA.

Užasno sam se osjećao jer sam osjetio veliku napetost, koju nisam htio izazvati. Ti i drugi sliÄni doživljaji izrazito su me smetali i bili mi nerazumljivi pa sam ih htio shvatiti i u budućnosti sprijeÄiti, a u tu sam ih svrhu poÄeo prouÄavati. ÄŒitajući relevantnu literaturu, nailazio sam na sve veći broj neistina, poluistina i tendencioznih prikaza o Hrvatima i njihovu jeziku. Ujedno sam se poÄeo zanimati za pojedine kroatistiÄke teme, ponajprije za hrvatsku jeziÄnu povijest. Tako je zapoÄeo moj kroatistiÄki rad, a na njegovim samim poÄecima nalazim se joÅ¡ i danas. Å to se tiÄe one neutemeljene i pauÅ¡alne zamjerke o hrvatskom jeziÄnom nacionalizmu, ona se i danas primjenjuje u razne svrhe.

ViÅ¡e puta doživjeli smo da je njemaÄkim sugovornicima teÅ¡ko u nekoliko reÄenica objasniti zaÅ¡to je potrebno priznati znanstvenu istinu da su hrvatski i srpski, doduÅ¡e, dva sliÄna, ali ipak posebna jezika. Kako biste to protumaÄili?

- Mislim da je rijeÄ ponajprije o dvama glavnim Äimbenicima koji to uvjetuju, o tradiciji u kojoj se umjesto hrvatskoga govorilo o srpskohrvatskome i o pitanju kako se odreÄ‘uju zasebni jezici. Å to se posljednjega tiÄe, znanost do sada nije pronaÅ¡la jednoznaÄne lingvistiÄke kriterije prema kojima bi univerzalno mogla razgraniÄavati pojedine idiome na zasebne jezike. Konkretne jeziÄne situacije u kojima se pojedini jezici nalaze izrazito su razliÄite i ne mogu se meÄ‘usobno poistovjećivati, a isto tako ni njihove glotogeneze. Do kakvih sve problema pri razgraniÄavanju zasebnih jezika može doći, vidi se i pri sagledavanju graniÄnih govora meÄ‘usobno bliskih jezika. Sjetimo se samo problematike s hrvatskim kajkavskim govorima, koje je slavistika vrlo dugo pokuÅ¡avala proglasiti dijelom slovenskog jezika, iako je zapažala da s time neÅ¡to nije u redu.

U danaÅ¡nje vrijeme pogotovo laici misle da se zasebni jezici mogu meÄ‘usobno razgraniÄavati pomoću kriterija sliÄnosti i meÄ‘usobne razumljivosti. Vjeruju da svi oni koji se donekle razumiju govore jednim jezikom, a oni koji se ne razumiju, razliÄitim jezicima. Tako misle i neki lingvisti koji u obzir uzimaju samo jezike kao Å¡to su npr. francuski, engleski i njemaÄki. Neki se Nijemci s kojima sam razgovarao o hrvatskome i tzv. srpskohrvatskome pozivaju na Å¡vicarski njemaÄki idiom i kažu, vidite kako su tu velike razlike, a ipak je rijeÄ o jednom jeziku. Argument da Hrvati govore hrvatskim pojedinci odbacuju pozivajući se i na Austrijance, koji nisu Nijemci, a ipak govore njemaÄkim jezikom. Kad netko znade samo za takve sluÄajeve i kad srednjojužnoslavensku jeziÄnu situaciju usporeÄ‘uje samo s njima, teÅ¡ko ga je uvjeriti da nije u pravu. To ne treba Äuditi dok je rijeÄ o laicima, no kad se navedenim argumentima služe lingvisti, onda je to ipak Äudno. Europa je naime puna zasebnih jezika koje bismo pomoću navedenih kriterija mogli izbrisati kao zasebne jezike.

Kad uzmemo npr. u obzir ÄeÅ¡ki i slovaÄki, makedonski i bugarski i druge meÄ‘usobno sliÄne zasebne i samostalne jezike, sasvim jasno vidimo da se njihovo postojanje ne može odrediti pomoću kriterija meÄ‘usobne razumljivosti i da se ne mogu poistovjećivati s njemaÄkom jeziÄnom situacijom. Naime, govornici ÄeÅ¡koga i slovaÄkoga književnog jezika sasvim se dobro razumiju, a njihove se književne jezike ipak ne smatra jednim jezikom, isto vrijedi i za ÄeÅ¡ki i slovaÄki gledano u cjelini.

S druge strane, njemaÄkim neÅ¡vicarskim govornicima Å¡vicarski je idiom vrlo teÅ¡ko razumljiv, a lingvistika ga ipak smatra dijelom njemaÄkog jezika. Već su ti primjeri dovoljni da bi se vidjelo da razliÄitost meÄ‘u pojedinim zasebnim jezicima može biti vrlo raznolika. Da su kulturnopovijesna zbivanja bila drukÄija nego Å¡to su bila, zamislivo je da bi Å¡vicarski danas bio zasebnim jezikom, a slovaÄki i ÄeÅ¡ki jednim. Takav naÄin sagledavanja ÄeÅ¡ko-slovaÄkog jeziÄnog pitanja ionako je postojao, a zanimljivo je i to da su neki jezikoslovci u 19. stoljeću i romanske jezike pokuÅ¡avali sagledavati kao jedan jezik s nekakvim varijantama.

ÄŒinjenicu da je situacija s ÄeÅ¡kim i slovaÄkim danas takva kakva jest nije odredio netko tko je ÄeÅ¡ko-slovaÄku situaciju usporeÄ‘ivao s njemaÄkom, ili prouÄavajući meÄ‘usobnu razumljivost njihovih govornika, nego je lingvistika naprosto prihvatila stanje na terenu. To se stanje pak oblikovalo u odnosu na književnojeziÄne integracije i ono Å¡to neki jezikoslovci zovu povijesno uvjetovanom samoprocjenom nositelja jezika. Kad se govori o takvim pitanjima, ponekad se tumaÄi kao da je rijeÄ iskljuÄivo o težnji pojedinih jeziÄnih zajednica da se odvoje od svojih susjeda. Pri tome se spominju i nekakva plemena u afriÄkim zemljama i Amazoni koja tvrde da govore razliÄitim jezicima, iako je lingvistima teÅ¡ko pronaći veće strukturalne razlike izmeÄ‘u njihovih jezika.

Rekao bih da hrvatsku jeziÄnu situaciju s takvim primjerima ne treba usporeÄ‘ivati i da oni koji to Äine grijeÅ¡e. Hrvatski su pisci naime stoljećima pisali onako kao Å¡to su pisali, a nisu pri tome uzimali u obzir svoje srpske susjede, isto kao ni oni njih. Ipak su obje strane do 19. stoljeća imale jasno odvojene, tipoloÅ¡ki razliÄite književne jezike. Dakle, ne mora uvijek biti rijeÄ o nekakvim separacijama jeziÄnih zajednica, nego i o specifiÄnim kulturoloÅ¡kim integracijama kao rezultatu razliÄitih okolnosti u kojima se neka jeziÄna zajednica nalazi, a pri tome može, naravno, igrati ulogu i jezik susjeda. Bez obzira na sva ta pitanja, danaÅ¡nje situacije kao Å¡to je s hrvatskim i srpskim, a tu je i boÅ¡njaÄki i crnogorski, vjerojatno nema nigdje na svijetu, ona je jedinstvena i zbog toga mnogim suvremenicima nejasna, pogotovo onima, kao Å¡to sam već rekao, koji je pokuÅ¡avaju poistovjetiti s njemaÄkom jeziÄnom situacijom. Ipak, Å¡to se priznavanja hrvatskoga kao samostalnog jezika tiÄe, rekao bih da je danas situacija na njemaÄkom govornom podruÄju mnogo bolja nego prije desetak godina.

Zanimljivo je da Äak i neki Hrvatskoj skloni njemaÄki publicisti i povjesniÄari nisu voljni priznati hrvatski kao poseban jezik, neÅ¡to kao Å¡to su slovaÄki ili makedonski. ÄŒak i oni upotrebljavaju u odnosu na hrvatski gotovo zaboravljeni pojam varijante, premda ne osporavaju Hrvatima pravo da svoj jezik nazivaju svojim imenom. Može li se pojam varijante uopće uzeti ozbiljno?

- Oni koji danas govore o hrvatskome kao nekakvoj varijanti, Äine to uglavnom bez potrebnih definicija, imajući na umu samo sliÄnost suvremenoga hrvatskog i srpskoga književnog jezika, a Å¡to ta sliÄnost znaÄi, već sam rekao. Neki o varijantama govore zato Å¡to se svi srednjojužnoslavenski književni jezici temelje na Å¡tokavskome narjeÄju, Äime Äine jednu posebnu cjelinu. Iako je tako, znanost ipak mora diferencirano sagledavati odnose i zakljuÄke dobivene na jednoj razini gledanja ne smije pauÅ¡alno protezati na druge razine gledanja. Å to se tvrdnje o varijantama tiÄe, mislim da je problem upravo u tome jer se zapažanja s jedne razine gledanja pauÅ¡alno prenose na druge.

Oni koji su se u njemaÄkoj slavistici intenzivnije bavili modelima varijantnih odnosa meÄ‘u zasebnim jezicima, kao Å¡to je npr. Roland Marti, ustanovili su da model varijanata nije prikladan za sagledavanje hrvatskoga i srpskoga jezika. No, neki se pojedinci tvrdnjom o varijantama koriste tek kao odskoÄnom daskom za daljnje zakljuÄke. Naime, ako nekoga uvjerite u to da hrvatski treba smatrati varijantom, nije ga viÅ¡e potrebno posebno uvjeravati da hrvatski nije samostalan jezik, nego da je tek dio drugoga jezika, a o kojem je rijeÄ, nije potrebno objaÅ¡njavati. Na takvim se shvaćanjima temelje daljnji neprihvatljivi zakljuÄci, npr. da nema dovoljno sredstava za pokrivanje svih varijanata bivÅ¡eg srpskohrvatskoga. Kao navodno prihvatljiva zamjena predlaže se zatim ustroj nekakve integralne istoÄnoeuropske discipline, koja se naposljetku, Å¡to se nas tiÄe, opet svodi na jedno, na neki oblik bivÅ¡e serbokroatistike.

U njemaÄkim slavistiÄkim publikacijama Äesto nalazimo tvrdnju kako je Vuk Karadžić stvorio jezik Srba i Hrvata, dok se malo znade o Bartolu KaÅ¡iću, koji je bio zagovornik onoga Å¡to je propagirao Karadžić mnogo prije nego Å¡to je to Äinio stvarni otac modernog srpskog jezika. Odakle ta vukovÅ¡tina u njemaÄkoj slavistici?

- Situacija danas ni u tom pogledu viÅ¡e nije onakva kakva je bila joÅ¡ prije desetak godina. Pregledni radovi o hrvatskome objavljeni proteklih godina na njemaÄkome diferencirano sagledavaju ulogu Vuka Karadžića u hrvatskim i srpskim književnojeziÄnim zbivanjima u 19. stoljeću. Ne bih tvrdio da je njegov mit sasvim sruÅ¡en, već da se njemaÄki slavisti trude diferencirano sagledavati pitanja o kojima se donedavno Äesto povrÅ¡no pisalo.

Å to se tiÄe onoga Å¡to ste nazvali vukovÅ¡tinom, treba znati da je ona programski i sustavno znanstvenoj svijesti bila nametana barem sto pedeset godina pa ne možemo oÄekivati da preko noći nestane. Da bismo shvatili dubinu i Å¡irinu mita o Vuku, moramo uzeti u obzir da je on bio srediÅ¡nja figura u jeziÄnopolitiÄkom projektu austrougarske monarhije koji je vodio Jernej Kopitar, svojevremeno vrlo moćna i utjecajna osoba. Sergio Bonazza Karadžića je stoga dobro okarakterizirao kao izvrÅ¡itelja programa Jerneja Kopitara. Glavni je cilj njegova projekta bio Srbe kulturnopolitiÄki odvojiti od Rusa, a u tu im je svrhu odluÄio nametnuti književni jezik koji ne bi bio s ruskim u onoj vezi kao Å¡to je bio slavenosrpski, preko kojega su u Srbiju dolazile i knjige i kulturni djelatnici.

Kopitar je prepoznao dostignuća hrvatskoga dopreporodnog književnog jezika i odluÄio pomoću Karadžića na njegovim temeljima izgraditi novi srpski književni jezik. Preko tog književnog jezika namjeravao je Srbe ujediniti s Hrvatima i time proÅ¡iriti utjecaj Monarhije. Tek kad uzmemo u obzir da je Karadžić bio glavni djelatnik na tom projektu, shvatit ćemo kako i zaÅ¡to je preko noći mogao ući u najviÅ¡e krugove ondaÅ¡nje Europe. Kampanja koju je vodio Kopitar ne samo da je naposljetku u proÄišćenome i prilagoÄ‘enome obliku u slavistiÄke udžbenike uÅ¡la kao znanstvena istina, nego se dojmila i Karadžićevih hrvatskih suvremenika.

MeÄ‘utim, kao Å¡to sam već naznaÄio, za suvremenu njemaÄku slavistiku ne može se tvrditi da gaji nekakvu vukovÅ¡tinu, a to Å¡to je donekle joÅ¡ ima ne mora nas Äuditi kad uzmemo u obzir na kakvim je temeljima nastala i koliko je energije uloženo u njezino stvaranje. O Bartolu KaÅ¡iću treba raspravljati u drugom surjeÄju jer pripada drugom vremenu, a njegovo književnojeziÄno djelovanje ionako ima važnost samo unutar hrvatskoga kulturnog prostora, iako se to ne odražava u svim njegovim proklamativnim izjavama.

ViÅ¡e ste puta istaknuli da danas situacija u njemaÄkoj slavistici viÅ¡e nije onakva kakva je bila prije desetak godina. Ipak, hrvatski se pod svojim imenom predaje samo na rijetkim njemaÄkim slavistiÄkim katedrama, a kroatistike kao punopravnog studijskog predmeta joÅ¡ nema. Zar se ne bi moglo reći da mnogi hrvatski priznaju samo proklamativno, a da zapravo traže naÄine kako da ga opet strpaju u nekakav srpskohrvatski koÅ¡?

- Kad danaÅ¡nju situaciju na njemaÄkim slavistiÄkim katedrama usporedimo sa situacijom prije 1991, oÄigledno je da su se dogodile velike promjene i da joÅ¡ nisu zavrÅ¡ene. Prije 1991. na mnogim se njemaÄkim slavistiÄkim lektoratima hrvatski nazivao srpskohrvatskim, a danas već imamo lektorate na kojima se hrvatski predaje samo pod hrvatskim imenom. Lektorati na kojima se hrvatski joÅ¡ naziva srpskohrvatskim postaju sve malobrojniji. To je u skladu sa Äinjenicom da se broj jezikoslovaca Å¡to smatraju da hrvatski književni jezik kao zasebna i samosvojna cjelina ne postoji, u posljednje vrijeme, nakon raspada Jugoslavije, drastiÄno smanjio. Iako moramo biti strpljivi, ujedno moramo podupirati ideju uvoÄ‘enja kroatistike kao studijske predmetne skupine na pojedinim njemaÄkim slavistiÄkim katedrama. Tek tada hrvatski će zauzeti ono mjesto koje mu pripada.

Ipak, možda ste u pravu s vaÅ¡im pitanjem o proklamativnosti, barem Å¡to se pojedinaca tiÄe. U tom je smislu zanimljivo podsjetiti na Komisiju 2000. RijeÄ je o komisiji Saveza visokoÅ¡kolskih uÄitelja za slavistiku na visokim uÄiliÅ¡tima u SR NjemaÄkoj, koja je objavila izvješće o ustroju njemaÄke slavistike u budućnosti. U njemu se izjaÅ¡njava za model opće slavenske filologije, a to se na prvome mjestu obrazlaže time da on navodno jamÄi "posebnu mjeru rezistencije prema nacionalno ideoloÅ¡kim instrumentalizacijama". Budući da kroatistike do sada u NjemaÄkoj nema u onom obliku u kojem postoje neke druge slavenske nacionalne filologije, možda se navedene rijeÄi Komisije odnose upravo na kroatistiku. Ako se odnose, svakako možemo oÄekivati da će takvih shvaćanja uskoro nestati, jer naprosto nije rijeÄ o znanstvenom sagledavanju pitanja, nego o neÄem drugom. Ipak, danas vjerojatno ipak nitko neće otvoreno reći "hrvatski ne priznajemo, a kroatistiku kao punopravnu slavensku filologiju smatramo nepoželjnom u naÅ¡oj sredini". Da postoje pojedinci koji tako misle, možemo tek pretpostavljati.

Zar se takva stajaliÅ¡ta njemaÄkih slavista ne protive i Sporazumu o kulturnoj suradnji Savezne Republike NjemaÄke i Republike Hrvatske, gdje se izriÄito govori o tome kako u meÄ‘usobnim odnosima valja njegovati njemaÄki i hrvatski jezik?

- U naÄelu je tako, no taj je sporazum za nas mrtvo slovo na papiru, bez ikakvih konkretnih uÄinaka. Treba najprije znati da su sveuÄiliÅ¡ta i u NjemaÄkoj autonomne institucije, kojima ne možete odozgora nareÄ‘ivati Å¡to se sadržajnih pitanja tiÄe, a i dobro je da je tako. S druge strane morate uzeti u obzir da se u spomenutom sporazumu o kroatistici i hrvatskom jeziku niÅ¡ta konkretno ne kaže, pa ni u nekakvu hipotetiÄkom obliku. O njemu bi imalo smisla raspravljati tek onda da je u njemu kao znak dobre volje spomenuto npr. osnivanje nekog kroatistiÄkog instituta u NjemaÄkoj. Da se njemaÄkoj strani pokazao dovoljan interes za tako neÄim, vjerojatno ga ne bi odbila. Bilo bi i drugih alternativa, no niÅ¡ta od toga u tom sporazumu nije uzeto u obzir. Hrvatski potpisnici oÄigledno su takva pitanja potpuno zaboravili, možda misleći da je rijeÄ o nevažnim stvarima ili neostvarivim predodžbama.

Bi li se na temelju toga moglo reći da se u Hrvatskoj premalo Äini za ispravljanje pogreÅ¡nih pristupa hrvatskomu jeziku i književnosti u inozemstvu?

- Možda samo u pojedinim krugovima. Da se u spomenutom smislu u Hrvatskoj ipak mnogo Äini, pokazuju mnogi noviji radovi hrvatskih znanstvenika, spomenuo bih samo Radoslava KatiÄića, a i Mirka Tomasovića. Na njemaÄkome je pored toga u posljednjih godina objavljen niz knjiga koje uopće omogućuju ozbiljniji ustroj njemaÄke kroatistike, a pri tome su važan prilog dali i kroatisti iz Hrvatske. ProÅ¡le je godine npr. objavljen njemaÄki prijevod knjige prof. Milana MoguÅ¡a Povijest hrvatskoga književnoga jezika (Geschichte der kroatischen Literatursprache). Od najnovijih radova njemaÄkih kroatista najzapaženija je knjiga Leopolda Auburgera Hrvatski jezik i serbokroatizam, objavljena 1999. To su sve djela koja onemogućuju hod starim serbokroatistiÄkim stazama. MeÄ‘utim, treba reći i to da postoje hrvatski pojedinci koji su prije nekoliko godina iz Hrvatske doÅ¡li u NjemaÄku i koji se ondje zalažu za ponovno uspostavljanje serbokroatistiÄkih odnosa. RijeÄ je oÄigledno o tome da su ti pojedinci pogreÅ¡no shvatili interese i težnje sredine u koju su pristigli, pa pokuÅ¡avaju skupljati poene ispunjavajući želje i oÄekivanja za koje pretpostavljaju da postoje i prevladavaju. Ja bih pak rekao da ih u tom pretpostavljenom obliku uglavnom nema.

Ako je tako, zaÅ¡to neki njemaÄki slavisti koji u svojim znanstvenim radovima priznaju hrvatski književni jezik kao poseban jezik, na svojim katedrama lektore iz Hrvatske prisiljavaju da taj jezik predaju pod srpskohrvatskim i drugim sliÄnim imenima?

- RijeÄ je tek o pojedinim sluÄajevima, koji se ne mogu generalizirati. Problem je vjerojatno uvjetovan tradicijom i navikama, a svaku je naviku, pa i onu loÅ¡u, teÅ¡ko mijenjati. Te su navike danas poduprte vjerojatno i psiholoÅ¡kim razlozima. Na pojedinim se lektoratima naime i dalje predaje uglavnom hrvatski ili srpski književni jezik, ovisno o podrijetlu lektora. Tako je bilo i prije raspada SFRJ, s time da se je tada predmet lektorske nastave službeno zvao uglavnom srpskohrvatski. Danas se predmet nastave uglavnom viÅ¡e ne zove srpskohrvatski, već postoji niz dvoÄlanih i troÄlanih naziva, npr. boÅ¡njaÄki/hrvatski/srpski. Naravno, ni iz takvih se naziva nastavnih jedinica ne može razabrati o kojem je književnom jeziku rijeÄ, a nazivi inaÄe imaju razlikovnu funkciju. Rekao bih da je glavni Äimbenik koji uvjetuje odabir takva nazivlja vjerovanje da bi se na temelju toÄnih imena nastavnih jedinica moglo izvesti zakljuÄke o neÄijoj politiÄkoj pristranosti. Kad k tomu joÅ¡ uzmete u obzir onaj strah od navodnih prijetećih "nacionalno-ideoloÅ¡kih instrumentalizacija", odnosi postaju jasniji. U tome se svemu u srži nalazi pogreÅ¡an naÄin sagledavanja, no i on nam pokazuje u kojoj mjeri imamo posla s dokraja ispolitiziranim gledanjima. No, ne treba problematiku hrvatskih lektora koji u inozemstvu hrvatski moraju predavati pod srpskohrvatskim imenom jednostrano sagledavati. Nije mi npr. poznato jesu li hrvatske institucije koje Å¡alju svoje namjeÅ¡tenike na lektorski rad dosad napisale koje pismo katedrama s kojima suraÄ‘uju i zamolile ih da dopuste dolazećim lektorima jezik svoje nastave nazivati njegovim imenom. Naravno, hrvatske institucije ne mogu nekoga u inozemstvu prisiliti da promijeni svoje ponaÅ¡anje, no svatko će ih sigurno sasluÅ¡ati ako uljudno iznesu i obrazlože svoje miÅ¡ljenje. Bilo bi, mislim, sasvim normalno da te hrvatske institucije vani i na taj naÄin zastupaju hrvatske interese, to im sigurno nitko ne bi zamjerio.

Pisali ste nedavno u Äasopisu "Jezik" o Dubrovniku i nekim slavistima koji bi ga jeziÄno proglasili povijesno srpskim gradom.

- Da, no i pri tome je rijeÄ o pojedincima i o njihovim pojedinaÄnim istupima. Vjerujem da su ti pojedinci ono Å¡to su izrekli izrekli u nekoj vrsti afekta, pa njihovim izjavama ne treba pripisivati preveliku važnost, a isto tako njih osobno ne treba pauÅ¡alno osuÄ‘ivati. Ipak, kad uzmemo u obzir da se tvrdnje o srpskosti Dubrovnika odnosno njegova jezika danas joÅ¡ uvijek sustavno iznose na srpskoj strani, te da su one jedan od razloga zbog kojih je srpska vojska nedavno pokuÅ¡ala osvojiti Dubrovnik, onda vidimo da ih treba shvaćati ozbiljno i da na njih treba reagirati. Dakle, pojedincima u tradicionalnoj slavistici mora napokon postati jasno da stariju hrvatsku književnost i njezin jezik, bez obzira da li je rijeÄ o onoj dubrovaÄkoj ili bosanskoj, nema smisla dekroatizirati i posrbljivati. Ako netko misli da treba jer je to u skladu sa starijom slavistiÄkom tradicijom, onda mora raÄunati sa struÄnim reakcijama svojih kolega. MeÄ‘utim, pisanje takvih reakcija nezahvalan je posao pa ih nema u dovoljnom broju.

Objavili ste nedavno studiju o pitanju u kojoj raÅ¡Älanjujete poglede inozemne slavistike o hrvatskim jeziÄnim promjenama u proteklih desetak godina. Nije li tako da se može govoriti o stanovitim pretjerivanjima u hrvatskoj jeziÄnoj politici? Kako njemaÄka slavistika gleda na njih?

- Iako je postalo moderno, ne bih rekao da je opravdano govoriti ponajprije o pretjerivanjima kad god se spomenu hrvatske jeziÄne promjene. To Å¡to se devedesetih godina u Hrvatskoj podržavalo one hrvatske rijeÄi koje su u SFRJ jeziÄnopolitiÄki bile negativno obilježene i zabranjivane, zbog kojih su neki zavrÅ¡avali Äak u zatvoru, nije odraz hrvatskoga pretjerivanja, nego odraz hrvatske slobode. ÄŒinjenica da se danas u hrvatskoj vojsci i administraciji rabi nazivlje oslonjeno na hrvatsku tradiciju takoÄ‘er nije nikakva anomalija, nego sasvim razumljiva pojava. JeziÄnih je promjena i izvan navedenih okvira svakako bilo, bilo je pri tome možda i nekih pretjerivanja, no ta su pretjerivanja bila rubne pojave, a ne stožerne u cjelokupnom procesu. Stožernima ih se tek pokuÅ¡ava prikazati u nekim serbokroatistiÄki usmjerenim publikacijama. Njima idu u prilog i pojedini radovi hrvatskih suvremenika, koji o tim pojavama govore sliÄno, no iz drugog kuta gledanja i s drugim motivima. Rezultat je ipak taj da se njihove izjave u inozemstvu uzimaju kao dokaz za nekakvu organiziranu radikalnost i ekstremnost hrvatske jeziÄne politike, koje zapravo nije bilo.

Jedna od glavnih poruka koja se u spornim radovima upućuje Äitateljima glasi da se u Hrvatskoj prema politiÄkome nalogu i u suradnji s domaćom ekstremnom i radikalnom kroatistikom razorilo srpskohrvatski i da danas hrvatski zbog toga treba priznavati kao poseban jeziÄni sustav. Zanimanje za hrvatski i njegov razvoj sužava se pri tome na odnos hrvatskoga prema srpskome, a hrvatska jeziÄna samostalnost obraÄ‘uje se kao neÅ¡to komiÄno. U skladu s time izriÄu se pauÅ¡alne obezvrjede i dezinformacije o hrvatskim jeziÄnim promjenama, a ujedno se pokazuje slabo razvijen interes da ih se lingvistiÄki ozbiljno i utemeljeno prouÄava. Hrvatske jeziÄne promjene pružaju sociolingvistici odliÄnu mogućnost da proÅ¡iri svoje spoznaje o jeziÄnim mijenama i njihovim usvajanjima, a naprosto je nerazumljivo da im se do sada u slavistici pristupalo prvenstveno jeziÄnopolitiÄki i jednostrano.

Na takve i druge pogreÅ¡ne pristupe i dezinformacije treba upozoravati i ispravljati ih. Najbolje Å¡to je u Hrvatskoj poduzeto za ispravljanje raznih zabluda o hrvatskim jeziÄnim promjenama mogućnost je da svatko na Internetu besplatno može postavljati propite u Hrvatskome nacionalnom korpusu. Zahvaljujući tom korpusu i njegovoj dostupnosti, ne mogu se o odreÄ‘enim jeziÄnim promjenama iznositi pauÅ¡alne tvrdnje i neistine i nadati se da ih nitko ne može opovrgnuti. Rekao bih stoga da je Hrvatski nacionalni korpus iznimno vrijedna stvar i da autori moraju ustrajati pri daljem poslu, iako je težak i kratkoroÄno nezahvalan. Da hrvatske jeziÄne promjene nisu onakve kakvima ih se prikazuje u pojedinim publikacijama, pokazuje i Mannheimski korpus hrvatskih novina, koji obuhvaća oko 18,5 milijuna pojavnica. Rezultati propita relevantnih jedinica u tom korpusu odudaraju u nekim toÄkama, ne znatno, no ipak sustavno, od onih u Hrvatskom nacionalnom korpusu. O Äemu je rijeÄ, jedno je od pitanja koje se prouÄava na projektu koji u Mannheimu vodi prof. Jadranka Gvozdanović. Hrvatskim jeziÄnim promjenama trebalo bi i drugdje pristupati onako kao Å¡to se to Äini u sliÄnim sluÄajevima, a ne prvenstveno s ciljem da se izvode nekakvi jednostrani jeziÄnopolitiÄki zakljuÄci.

Razgovarao Gojko Borić, Vijenac

 

 

Neue Seite 1
© 2002 HKZ Hrvatska Kulturna Zajednica
Design & programming: