Neue Seite 1
HRVATSKA KULTURNA ZAJEDNICA U ŠVICARSKOJ
   

  

 

Neue Seite 1
O nama
Èasopis DO
Hrvatska
Va¹a pisma
Knjige
  Iz ©vicarske
  Zanimljivosti HR
  Linkovi
 

 

Kroatischer Kulturverein

Hrvatska Kulturna Zajednica

Eichtalboden 83

CH-5400 Baden

 


 

VAŽNO =>

 
 
 
hakave.gif
 
 

 

hous-logo.jpg

 

 

 

 

   
   
   
 

NAMETNUTE PRAVOPISNE NAVIKE I "BCHS" JEZIK     (13.09.2013.)

Hrvatska pravopisna tradicija


Naš jezik nije dijalekt, već je to književni jezik. Jezik hrvatskoga naroda.

Pavle Radić

Pisanje Hrvatskoga pravopisa Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje oslanja se, kako se piÅ¡e u Predgovoru, izmeÄ‘u ostaloga i na hrvatske pravopisne tradicije. U objaÅ¡njenju pravopisnih pravila sastavljenoga i rastavljenoga pisanja nijeÄnice i nenaglaÅ¡enih oblika glagola htjeti Äitamo: "1. Tradicijsko naÄelo. Da bismo oprimjerili hrvatsku pravopisnu tradiciju, navodimo rjeÅ¡enje u hrvatskim pravopisima".


U tablici su navedeni pravopisi iz razliÄitih razdoblja gdje se nijeÄnica i nenaglaÅ¡eni oblik glagola htjeti piÅ¡u rastavljeno i sastavljeno - ne ću / neću. U popis su ukljuÄili i jugounificirani Boranićev pravopis iz 1930., 1934., 1937., pravopis Matice hrvatske i Matice srpske iz 1960. i dr. izdanja gdje se nijeÄnica i oblik prezenta glagola htjeti piÅ¡u sastavljeno.


Nakon tablice u Pravopisu slijedi tekst: "Iz tablice je vidljivo da i neću i ne ću pripadaju hrvatskoj pravopisnoj tradiciji". Zanimljivo je pa i Äudno da Pravopis sastavljeno pisanje neću, nećeÅ¡ i sl. svrstava u hrvatsku pravopisnu tradiciju, u razdoblje Å¡estosijeÄanjske (Å¡estojanuarske) diktature i prisilnoga spajanja hrvatskoga jezika sa zajedniÄkim 'srpskohrvatskim' pravopisom. Na žalost ovo stajaliÅ¡te potvrÄ‘uje i jedna od autorica Pravopisa kada veli: "U hrvatskoj pravopisnoj tradiciji Äešće je sastavljeno pisanje nijeÄnice, no pojavljuje se i rastavljeni oblik ne ću, koji ne preporuÄujemo, ali dopuÅ¡tamo".


Upozorit ćemo Äitatelja da je Ivan Broz (1852.-1893.), na osnovama Gajeve i Vukove reforme, joÅ¡ je u svojem glasoslovnom (fonoloÅ¡kom) Hrvatskom pravopisu iz 1892. godine propisivao rastavljeno, a ne sastavljeno pisanje nijeÄnice. U to vrijeme, pod utjecajem vukovaca, gotovo nestaje dotadanja hrvatska pravopisna tradicija oblikoglasoslovnoga (morfonoloÅ¡koga), tzv. korijenskoga pravopisa.


Korijenski je pravopis napuÅ¡ten pod konac 19. stoljeća, a ponovno je nastao u razdoblje od 1942. do 1945. godine. Da bismo oprimjerili tzv. hrvatske pravopisne tradicije pisanja nijeÄnice ne uz nenaglaÅ¡ene oblike glagola htjeti, navest ćemo kratko opis onodobne jeziÄne situacije i jeziÄne politike.


Rastavljeno ili sastavljeno pisanje nijeÄnice ne ću/neću


Godine 1926. srpski lingvist Aleksandar Belić (1876.-1960.) od tadanjega Ministarstva prosv(j)ete dobio je zadaću pripremiti osnovu za "dogovorni pravopis". Ministarstvo je imenovalo povjerenstvo za izjednaÄavanje srpskoga i hrvatskoga pravopisa i Å¡kolskoga nazivlja. U to su povjerenstvo uÅ¡li: srpski filolozi A. Belić i L. Stojanović, ruski filolog-slavist u emigraciji S. Kuljbakin, slovenski filolog F. RamovÅ¡ i hrvatski filolozi T. Maretić, M. ReÅ¡etar te D. Boranić.


Nakon trogodiÅ¡njega rada zagovaratelji posvemaÅ¡njega etnopravopisnoga jedinstva uputili su svoj prijedlog novoga pravopisa Ministarstvu prosvjete. Taj je prijedlog 15. lipnja 1929. godine potpisao tadanji resorni ministar Božidar Ž. Maksimović (1886.-1969.), u narodu zvan Kundak jer je prije bio ministar unutarnjih d(j)ela. Godine 1929. u Prosvetnom glasniku isti je ministar izdao Pravopisno uputstvo za sve osnovne, srednje i struÄne Å¡kole Kraljevine S. H. S.


Uputstvo iste godine, prema Belićevu pravopisu iz 1923. godine, uvodi "fonetsko" pisanje stranih osobnih i zemljopisnih imena (Gete, Mara, Šampanja), sastavljeno pisanje futura prvoga glagola na -ti (pisaću namjesto hrvatskoga pisat ću), veći broj dijalektalnih ili nepostojećih srbizama (mur, suv, istorija, jeres, neko, pretsednik), ravnopravno rabljenje latinice i ćirilice te (i)jekavice i ekavice ... (v. Marko Samardžija, Hrvatski jezik i pravopis: od ujedinjenja do kraja Banovine Hrvatske (1918.-1941.), Školska knjiga. Zagreb, 2012., str. 150.).


Dragutin Boranić (1870.-1955.) uveo je, pokoravajući se Uputstvu, u 5. izdanje Pravopisa hrvatskoga ili srpskoga jezika iz 1930. godine sastavljeno pisanje nijeÄnice - neću. U Hrvata je neprekidnost Boranićeva pravopisa na naÄelima Ivana Broza prekinuta u razdoblju od 1930. godine do 1939. godine, kada je službeno uveden jugounificirani zajedniÄki pravopis Ministarstva prosvjete u Beogradu.
Osnutak Banovine Hrvatske i istodobno popuÅ¡tanje centralizirane jeziÄne politike obilježio je povratak na raniju hrvatsku pravopisnu tradiciju.


Boranić je iznova, joÅ¡ 1940. godine, ponovio svoje 4. izdanje pravopisa iz 1928. godine (Pravopis hrvatskoga ili srpskoga jezika, ÄŒetvrto izdanje, Izdanje i naklada DruÅ¡tva hrvatskih srednjoÅ¡kolskih profesora, Zagreb, 1940.) gdje je propisao rastavljeno pisanje nijeÄnice - ne ću. Uzgred budi reÄeno, ZAVNOH je za Drugoga svjetskoga rata na zasjedanju u Topuskom odobrio upravo taj Boranićev pravopis gdje se nijeÄnica pisala rastavljeno.


Rastavljeni naÄin pisanja nijeÄnice trajao je od Banovine Hrvatske sve do tzv. Novosadskoga dogovora iz 1954. godine koji je na unitaristiÄki naÄin iznova u novosadskom pravopisu iz 1960. godine ukinuo hrvatsko rastavljeno pisanje nijeÄnice. Od 1960. godine mnogi Hrvati navikli su se na sastavljeno pisanje. Je li steÄena pravopisna navika sastavljenoga pisanja nijeÄnice i nenaglaÅ¡enih oblika glagola htjeti pripada hrvatskoj pravopisnoj tradiciji? Može li se uopće jezik slobodno i samostalno razvijati u vrijeme diktature, samovlade i jeziÄnoga unitarizma?

Jugoslavenski unitarizam


Hrvatski se jezik razvijao u ozraÄju Å¡estosijeÄanske (Å¡estojanuarske) diktature kada je kralj Aleksandar I. KaraÄ‘orÄ‘ević raspustio Narodnu skupÅ¡tinu (parlament), zabranio rad svih politiÄkih stranaka i sindikata, uveo cenzuru te proglasio ideologiju "integralnoga jugoslavenstva", a državu preimenovao 3. listopada 1929. godine u Kraljevina Jugoslavija. Režimska je lozinka te ideologije: "Stvorili smo Jugoslaviju, stvorimo Jugoslavena." Ako produžimo tu lozinku, onda dobijemo ovu reÄenicu: "Stvorili smo Jugoslavena, stvorimo jugoslavenski jezik", tj. u biti svojoj jedan i jedinstveni "srpskohrvatski".


U samovladarskom druÅ¡tvu centralizirana jeziÄna politika prve pa i druge Jugoslavije usmjerena je bila na pojaÄanje državne vlasti u svim podruÄjima života, na oslabljenje, a u budućnosti (perspektivi) i na izjednaÄavanje etnolingvokulturnih razlika, na etnojeziÄnu asimilaciju pod krinkom druÅ¡tveno- -politiÄke, ideoloÅ¡ke i gospodarske konsolidacije viÅ¡enacionalnih naroda. Onodobnoj jeziÄnoj politici svojstvena je težnja prema centralizaciji i monocentrizmu, pružanje povlastica jednoj ("državnoj") etnojeziÄnoj zajednici.


JeziÄna politika, koju u sociolingvistici zovu unitarizam, usmjerena je na ostvaraj naÄela: "Jedna država - jedna nacija - jedinstveni etnojezik." U razdoblju Kraljevine hrvatski je jezik bio podreÄ‘en valu pravopisne unifikacije od srpskoga jezika koji je dominirao u svim podruÄjima druÅ¡tvenoga života. Mijenja se naziv hrvatskoga jezika jer je jedna Kraljevina viÅ¡eÄlanoga bezimenoga "srpsko-hrvatsko-slovenaÄkoga naroda" morala imati i jedan službeni naziv jezika - "srpsko-hrvatsko-slovenaÄki" (Vidovdanski ustav 1921.), a zatim "hrvatski ili srpski", "hrvatskosrpski / srpskohrvatski".


JeziÄni se unitarizam pokazuje u pokuÅ¡aju nametanja ćirilice i potiskivanja latinice, ekavÅ¡tine, unificiranja pravopisa i nazivlja. Na djelu je jeziÄna, funkcionalno-strukturna najezda (ekspanzija): težnja je Å¡irenju vladajućega srpskoga etnojezika na tuÄ‘u hrvatsku jeziÄnu zajednicu. U to se razdoblje nije radilo samo o spajanju naziva jezika i uklanjanju razlika hrvatske i srpske pravopisne norme i nazivlja nego i o jaÄanju tzv. narodnoga jedinstva triju / dvaju "plemena" koje je preraslo nakon Drugoga svjetskoga rata u drugoj Jugoslaviji u "bratstvo i jedinstvo svih jugoslavenskih naroda".


Zbog "narodnoga jedinstva", a zatim "bratstva i jedinstva", dogovoreno je da Hrvati, Srbi, Crnogorci i BoÅ¡njaci, a nekoć i Slovenci, imaju jedan i jedinstven jezik, Äije će politiÄko ime sadržavati dva spojena naziva izmeÄ‘u kojih je znak jednakosti - "srpskohrvatski / hrvatskosrpski".


Novi "BCHS/BHS" nadjezik


Ima i sada zagovaratelja posvemaÅ¡njega zajedniÄkoga jezika s drugim nazivima kako u susjednim južnoslavenskim državama i EU, tako i izravno u Hrvatskoj. Iznova pokuÅ¡avaju nametnuti otrcane teme i prežvakuju već odavno zaboravljene priÄe o odnosu hrvatskoga, srpskoga, boÅ¡njaÄkoga, a sada i crnogorskoga jezika.


Primjerice, srpski lingvist MiloÅ¡ KovaÄević (1953.) i njegovi sumiÅ¡ljenici i sada tvrde da ne postoji hrvatski (izvorni hrvatski prema subsjedniku samo Äakavski), boÅ¡njaÄki i crnogorski jezici jer nema nikakvih razlika Å¡to se tiÄe slovnice, podrijetla pa i komunikacijske porabe u odnosu na srpski kao "lingvistiÄki" jezik.


Srpski lingvist smata da su Hrvati "prisvojili srpski vukov(ski) jezik". Navest ćemo samo jedan ulomak iz njegove subesjede: "Vuk je uobiÄajavao reći da je to književni jezik svih Srba jer njime govore Srbi sva tri zakona (vere): i 'zakona grÄkoga' i 'zakona rimskoga' i 'zakona muhamedanskoga'." Budući da su od Vukova do danaÅ¡njeg vremena ti 'zakoni' politiÄki u nacije pretvoreni i da su i u okviru "Srba grÄkoga zakona" posebnom nacijom proglaÅ¡eni Crnogorci, danas bi se moglo reći da srpskim jezikom i dalje govore svi Vukovi Srbi, ali se svi oni Srbima ne zovu.


Osim onih koji se i dalje Srbima zovu, njime kao književnim jezikom govore (i pišu) i Hrvati, i muslimani (koji sebe sada zovu Bošnjacima), i Crnogorci" (poveznica).


Treba napomenuti da se Hrvatima nisu osjećali samo Å¡tokavski katolici nego i kajkavci ponajprije u Hrvatskom zagorju pa i u drugim podruÄjima kajkavÅ¡tine i naravno Äakavci u priobalju i na otocima. Narod sam sebe poistovjećuje (identificira), a ne Vuk Stefanović Karadžić. Ako su "svi i svuda Vukovi Srbi", onda smo vjerojatno brzo zaboravili Å¡to se dogodilo s Kainom koji je ubio brata Abela i nosi li tko sada Kainov žig?

MeÄ‘unarodna konferencija o jeziÄnoj politici u Sarajevu, 2011.


U odvojenim institucijama EU, na HaÅ¡kom sudu pa u susjednim državama bivÅ¡e Jugoslavije sve Äešće susrećemo izmiÅ¡ljeni naziv BHS/BCHS jezika. O njemu se provodi meÄ‘unarodna konferencija, uvodi se nastavni predmet, stjeÄe se zvanje i Å¡toviÅ¡e sastavljaju umjetne tekstove (v. autorov osvrt Zbrajanje kruÅ¡aka i jabuka, Jezik, sv.2., str. 72.-74., Zagreb, 2012.).


Navest ćemo konkretan primjer iz Älanka francuskoga profesora na Odsjeku za slavistiku SveuÄiliÅ¡ta Paris - Sorbonne Paul-Louisa Thomasa: "Kako ne postoji opÅ¡teprihvaćeni zajedniÄki, ni popularni, ni nauÄni naziv jezika (niko osim struÄnjaka ne bi razumeo termine kao 'standardni novoÅ¡tokavski' ili 'srednjejužnoslovenski jezik'), odluÄili smo se za najneutralniju i, kako smatramo, najmanje loÅ¡u formulaciju, a to je imenovanje svih zvaniÄnih naziva u abecednom redu: BCMS na francuskom, BCHS na latinici BCHS jezika, na ćirilici BCHS jezika, Å¡to je sliÄno reÅ¡enju problema za ime jezika na Sarajevskom univerzitetu (bosanski, hrvatski, srpski), a dodali smo i novi službeni naziv jezika u Crnoj Gori" (Paul-Louis Thomas, Kako napraviti zajedniÄku gramatiku BCHS (bosanskog, crnogorskog, hrvatskog, srpskog) jezika? BosanskohercegovaÄki slavistiÄki kongres: Zbornik radova (Knjiga 1). SlavistiÄki komitet, Sarajevo, 2012., str. 53.).
Samo zamislite, ne odluÄuju Hrvati, BoÅ¡njaci, Crnogorci, Srbi o nazivu svojega materinskoga jezika, a inozemni profesori im to tumaÄe na svoj naÄin. Svaka im Äast!


Na mrežnoj stranici Univerziteta u Zenici (BiH) možemo proÄitati: "PedagoÅ¡ki fakultet. Odsjek: Bosanski, hrvatski, srpski jezik i književnost (Izlazno zvanje) profesor BHS jezika i književnosti. Magistarski studij ... magistar bhs jezika i književnosti". I joÅ¡ primjer, dvije Å¡kole u BeÄu uvele su program uÄenja "bosansko-hrvatsko-srpskoga jezika".


U Rusiji u usporedbi s EU-om program uÄenja hrvatskoga jezika u pojedinim srednjim i visokim Å¡kolama, a takoÄ‘er na teÄajevima za strane jezike odvojen je od srpskoga. Imamo odvojenu hrvatsku tiskanu slovnicu (gramatiku), udžbenik i dvojeziÄnik. NjemaÄki jezikoslovac i kroatist Leopold Auburger u Älanku Periodizacija povijesti hrvatskoga književnog jezika u tri epohe i osam razdoblja djelovanja serbokroatizma piÅ¡e o guranju nove/stare konstrukcije zajedniÄkoga BHS jezika: "Novi se izvan-hrvatski "bhs" unitarizam shvaća kao sljednik staroga protuhrvatskoga serbokroatizma, koji se stvorio izvan hrvatske jeziÄne zajednice i protiv ustavne odredbe o službenom jeziku Republike Hrvatske. "Bhs" unitarizam jest prije svega sastavnica EU-ova plana krojenja podruÄja tzv. >Zapadnoga Balkana< s Hrvatskom kao podreÄ‘enom pokrajinom u njemu. Bez dvojbe, hrvatska jeziÄna zajednica žurno mora naći puteve da politiÄki uÄinkovito pobije taj novi unitarizam" (Filologija, sv. 56., 2011., str. 18.).


PokuÅ¡aji razaranja osebujnosti hrvatskoga etnojezika traju od bana Khuena (khuenovÅ¡tine), jugointegralista do danaÅ¡njih "zapadnih balkanointegralista" koji iznova žele nametnuti surogat u vidu BHS/BCHS jezika. Svaki narod svoj jezik naziva svojim imenom bez obzira na to kolike razlike muÄ‘u njima postoje. Pravo na vlastiti lingvonim (naziv jezika) se ne može ni jednomu narodu uskratiti ili Äim uvjetovati.


I na koncu, od petoga izdanja Babić-Finka-MoguÅ¡eva pravopisa (2000.) i dalje dopuÅ¡teno je samo ne ću, a u Anić-Silićevu pravopisu (2001.) dana je prednost samo sastavljenomu pisanju - neću. U burnoj raspravi Sastavljenoga i rastavljenoga pisanja nijeÄnice i enklitiÄkih oblika glagola htjeti na sedmoj sjednici ukinutoga Vijeća za normu hrvatskoga standardnoga jezika od 15. prosinca 2005. godine piÅ¡e: "Za zakljuÄak da rastavljeno pisanje nijeÄnice i enklitiÄnih oblika prezenta glagola htjeti ne valja odbijati glasovalo je sedam Älanova Vijeća (Brozović RonÄević, KatiÄić, Kolenić, Ladan, Peti, Turk, ZoriÄić), protiv takva zakljuÄka glasovala su dva Älana (Božanić, Pranjković), a suzdržana su bila takoÄ‘er dva (Ježić, Mamić).


Vijeće je time prihvatilo temeljito raspravljen većinski zakljuÄak kojim preporuÄa pravopisno rjeÅ¡enje po kojem se u zanijekanom prezentu glagola htjeti nijeÄnica piÅ¡e rastavljeno od glagolskih oblika" (Vijeće za normu hrvatskoga standardnoga jezika, Jezik, sv. 2.-4., god. 60., Zagreb, 2013., str. 77.). U Å kolskom rjeÄniku hrvatskoga jezika IHJJ-a, koji je namijenjen uÄenicima osnovne i srednje Å¡kole, može se proÄitati: " ... zanijekani nenaglaÅ¡eni oblik glagola htjeti piÅ¡e se ne ću, ne ćeÅ¡" (Å kolski rjeÄnik hrvatskoga jezika, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje - Å kolska knjiga, Zagreb, 2012.,?II.).


Prema Hrvatskomu pravopisu IHJJ-a preporuÄeno je pisati sastavljeno: neću, nećeÅ¡, neće, nećemo, nećete, neće, a dopuÅ¡teno rastavljeno: ne ću, ne ćeÅ¡, ne će, ne ćemo, ne ćete, ne će. Komu da vjeruju Å¡kolarci, pa i njihovi nastavnici, i gdje je tu uopće norma ako su pisci normativnih priruÄnika sami sa sobom u proturjeÄju ? Ispada kao da netko utjeÄe na pojedine pisce u njihovu pisanju normativnih priruÄnika jer je u Å kolskom rjeÄniku iz 2012. godine jedno normativno rjeÅ¡enje, a u Hrvatskom pravopisu iz 2013. godine pak drugo.
Tijekom samo jedne godine jedni te isti autori su pisali rastavljeno ne ću, ne ćeÅ¡ ..., potom sastavljeno neću, nećeÅ¡ ... Å¡to je valjda dobar primjer nedosljednosti onih od kojih se oÄekuje dosljednost u stavovima i rjeÅ¡enjima.
Tradicija je vrlo važna u pravopisu, ali ne valja brkati steÄene navike koje su doÅ¡le u hrvatsko pravopisanje u vrijeme jeziÄnoga unitarizma s pravopisnim hrvatskim tradicijama.

Piše: Artur Bagdasarov, portal hkv.hr

 

 

 

Neue Seite 1
© 2002 HKZ Hrvatska Kulturna Zajednica
Design & programming: