Neue Seite 1
HRVATSKA KULTURNA ZAJEDNICA U ŠVICARSKOJ
   

  

 

Neue Seite 1
O nama
Èasopis DO
Hrvatska
Va¹a pisma
Knjige
  Iz ©vicarske
  Zanimljivosti HR
  Linkovi
 

 

Kroatischer Kulturverein

Hrvatska Kulturna Zajednica

Eichtalboden 83

CH-5400 Baden

 


 

VAŽNO =>

 
 
 
hakave.gif
 
 

 

hous-logo.jpg

 

 

 

 

   
   
   

 

UMRO PATER VLADIMIR HORVAT       (15.09.2019.)

U Zagrebu je u 85. godini života preminuo Äovjek koji je prvi raskrinkao "dva veka Vuka"

U petak, 14. rujna 2019., u 85. godini života, umro je pater dr. sc. Vladimir Horvat (Donja Dubrava kraj Preloga, 21.III.1935. – Zagreb, 14.IX.2019.), hrvatski svećenik, filolog, povjesniÄar i publicist.

Pater Horvat bio je gost Hrvatske kulturne zajednice 2. travnja 2000., kada nam je predstavio svoju knjigu "Bartol KaÅ¡ić, Äetiri stoljeća hrvatskog jezikoslovlja". Vidi DruÅ¡tvene obavijesti DO http://www.hkz-kkv.ch/documents/do_88_rz.pdf

Ostvareni kontakt s ovim divnim Äovjekom njegovali smo cijelo vrijeme, rastužio nas je njegov odlazak. PoÄivao u miru Božjem.

U Družbu Isusovu stupio 1952. Nadbiskupsku klasiÄnu gimnaziju zavrÅ¡io 1957. Pri Filozofsko-teoloÅ¡kome institutu Družbe Isusove u Zagrebu zavrÅ¡io 1960. studij filozofije i 1965. teologije, a pri beogradskome FiloloÅ¡kome fakultetu 1970. studij južne slavistike. Doktorirao 1997. na Filozofskome fakultetu u Zagrebu tezom Jezikoslovna problematika u djelima Bartola KaÅ¡ića. Od 1975. do 1985. godine bio je ravnatelj je Hrvatske katoliÄke misije u Parizu, pokretaÄ i urednik dvojeziÄnoga biltena NaÅ¡ glas – Notre voix, utemeljitelj hrvatske osnovne i srednje Å¡kole te suradnik H. Hegera u Interdisciplinarnome programu hrvatskih studija za istraživanje hrvatske kulture u Centru za istraživanje poredbene književnosti na Sorbonni.

Pod pseudonimom M. Landercy objavljuje 1981. monografiju Le cardinal Stepinac, martyr de droits de l’homme. God. 1986.–1991. u Beogradu je poglavar isusovaca, župnik u crkvi sv. Petra i dekan katoliÄkih župa. Kao stipendist Povijesnoga instituta Družbe Isusove boravi 1991.–1992. u Rimu te istražuje arhivsku graÄ‘u o Bartolu KaÅ¡iću. Od 1992.–1999. proÄelnik je Hrvatskoga povijesnoga instituta u BeÄu, a od 1994. predavaÄ pri Filozofskome fakultetu Družbe Isusove u Zagrebu, od 1997. u zvanju docenta. FiloloÅ¡kim radom otpoÄeo prouÄavanjem MatoÅ¡eve poetike, nastavio istraživanjem udjela i znaÄenja isusovaÄkih leksikografa u povijesti hrvatske leksikografije, napose prinosa Bartola KaÅ¡ića razvitku hrvatskoga književnoga jezika. Priredio je za tisak Hrvatsko-talijanski rjeÄnik (Zagreb 1990., 1992.), Å¡to se pod signaturom Rkp. 194 Äuva u FranjevaÄkome samostanu u Dubrovniku, te ga atribuirao Bartolu KaÅ¡iću, a 1993. izdaje s pogovorom KaÅ¡ićev Ritual rimski iz 1640. te 1999. prireÄ‘uje djelo Bartol KaÅ¡ić prema Autobiografiji (1575.–1625.) i graÄ‘i (1625.–1650.).

Radove objavljuje u Maruliću (1970.), Zborniku meÄ‘unarodnog slavistiÄkog centra (1988.), Vrelima i prinosima (1992.–1993.), Obnovljenome životu (1993.), Hrvatskim obzorjima (1994.), Homo Adriaticus (Ancona, 1998.), Dubrovniku (1999.) te u zbornicima Isusovac Ardelio Della Bella (Split-Zagreb, 1990.), Bartol KaÅ¡ić (Zadar, 1994.), Jernej Kopitar in njegova doba (Ljubljana, 1996.), Slavko Ježić (Zagreb, 1997.), Bartol KaÅ¡ić u Nacionalnoj i sveuÄiliÅ¡noj knjižnici (Zagreb, 1999.). Priredio za tisak autobiografiju I. Loyole u djelu NaÄela jezuita – sveti Ignacije i Družba Isusova (Beograd 1987., Zagreb 1992.)…
Autor je knjiga na hrvatskom i francuskom jeziku.

Djela:
• Le cardinal Stepinac, martyr de droits de l’homme, Pariz (1981.)
• Crkva u hrvatskom narodnom preporodu, Zagreb (1986.)
• Prilog Matoševoj poetici, Zagreb (1994.)
• Bartol Kašić – otac hrvatskoga jezikoslovlja, Zagreb (1999.)
• Ogoljela laž logora Jasenovac, Zagreb (2008.; suator Vladimir Mrkoci)
• JasenovaÄki logori – istraživanja, Zagreb (2015.; suatori: Blanka Matković, Stipo Pilić i Igor Vukić)…

Vladimir Horvat je prvi razobliÄio velikosrpske laži na jeziÄnome planu i nepostojeća »dva veka Vuka«. Nakon Å¡to su mu 1985. velikosrpske jugoslavenske vlasti oduzele putovnicu i nije se mogao vratiti u Pariz, bio je primoran otići u Beograd na Äelo hrvatske katoliÄke misije. Umjesto da je to postala kazna, u Beogradu je "nagraÄ‘en od Boga", kako je obiÄavao reći, i istražujući tamoÅ¡nju arhivsku graÄ‘u o Vuku Karadžiću dolazi do podataka kako je ovaj srpski jezikoslovac sve pokrao od Bartola (Bartula) KaÅ¡ića. Na taj naÄin p. Horvat je raskrinkao srbijansku jeziÄnu mitologiju i veliku kraÄ‘u svega hrvatskoga.

U nastavku, objavljujemo sažetak mojih nekoliko razgovora s p. Horvatom, koji će najbolje oslikati i približiti javnosti život, rad i djelo velikoga svećenika isusovca i joÅ¡ većega jezikoslovca i Äovjeka koji je prvi u Hrvata raskrinkao Vuka Karadžića i velikosrpski nasrtaj na hrvatski jezik. Ovaj tekst objavljen je u Zborniku p. Vladimira Horvata u povodu njegova 80. roÄ‘endana.


Moji razgovori s patrom Vladimirom Horvatom


NajviÅ¡e zasluga za otkrivanje prvoga hrvatskog jezikoslovca i utemeljitelja hrvatskoga književnog jezika Bartola KaÅ¡ića (Pag, 1575. - Rim, 1650.) svakako pripada dr. sc. Vladimiru Horvatu, S.I. On je najzaslužniji i za proslavu Godine Bartola KaÅ¡ića kao i obilježavanje Äetiri stoljeća hrvatskoga jezikoslovlja. Upravo zahvaljujući patru Horvatu raskrinkan je “mit o Vukuâ€, jer je otkrio da je on svoj Srpski rjeÄnik pisao na temelju hrvatskih isusovaÄkih leksikona.


Vladimir Horvat stupa u isusovaÄki red 1952. godine. ZavrÅ¡io je filozofiju 1960., a teologiju 1965. na Filozofsko-teoloÅ¡kom institutu Družbe Isusove u Zagrebu. Za svećenika je zareÄ‘en 1964. Zatim je na FiloloÅ¡kom fakultetu u Beogradu diplomirao 1970., da bi 1975. na zagrebaÄkom Filozofskom fakultetu magistrirao iz hrvatske književnosti radom o A. G. MatoÅ¡u, te 1997. doktorirao o jezikoslovlju Bartola KaÅ¡ića. Od 1970. profesor je u sjemeniÅ¡tu u Zagrebu i Dubrovniku. Vladimir Horvat je od 1975.-1985. u Parizu voditelj Hrvatske katoliÄke misije, gdje je osnovao i uredio dvojeziÄni bilten “NaÅ¡ glas – Notre voixâ€. Od 1986.-1991. u Beogradu je poglavar isusovaca, župnik u crkvi Sv. Petra i dekan katoliÄkih župa. Od 1992. proÄelnik je Hrvatskog povijesnog instituta u BeÄu.


Pater Horvat je osebujna liÄnost naÅ¡ega vremena. Njegov cijeli svećeniÄki, profesorski i književni život obilježen je stalnom borbom za bolje hrvatsko sutra. Posebno je interesantno desetljeće njegova boravka u Parizu kao voditelja HKM-a, gdje je, zajedno s iseljenim Hrvatima, stoiÄki podnosio na svojim leÄ‘ima sve nepravde bivÅ¡ega jugokomunistiÄkog režima. Vodio je pogreb poznatoga hrvatskoga novinara i publiciste Brune BuÅ¡ića.

• Za svekoliki dugogodiÅ¡nji istraživaÄki rad Bartola KaÅ¡ića (1575.-1650.) Vama kao istaknutom kaÅ¡ićologu grad Pag dodijelio je životnu nagradu. Å to za vas znaÄi ova nagrada?


- Nagrada za životno djelo koje mi je grad Pag dodijelio za moje istraživanje Bartola Kašića najprije moram priznati ugodno me je iznenadila.

• Vi ste najzaslužniji Å¡to smo imali Godinu Bartola KaÅ¡ića i Å¡to smo proslavili Äetiri stoljeća hrvatskoga jezikoslovlja. Možete li ukratko osvijetliti te poÄetke? Å to znaÄi poÄetak jezikoslovlja?


- Prema suvremenoj sociolingvistici poÄetak standardiziranja jezika poÄinje izborom govora, sustavnim popisivanjem rijeÄi po abecedi te otkrivanjem sustava samog jezika u sebi, tj. otkrivanje gramatiÄkih pravila. A KaÅ¡ić je - uz ostalo Å¡to traži suvremena sociolingvistika - upravo sve to uÄinio. https://verbum.hr/media/catalog/product/cache/6b552494e4d4a60152e5cee20c61d11a/4/4/4493.jpg


• Kako je poÄelo VaÅ¡e istraživanje Bartola KaÅ¡ića?


- Tražeći KaÅ¡ićev Konverzacijski rjeÄnik iz 1595. pronaÅ¡ao sam u Rimskom državnom arhivu i svežanj spisa Bartola KaÅ¡ića. U daljnjem istraživanju pomogao mi je slavist Pavo Mitrović, koji je 1909. postavio hipotezu da je nepotpisani Äakavsko-talijanski rjeÄnik mogao biti KaÅ¡ićev. Do godine 1987. nitko nije vodio brigu o toj znanstvenoj vijesti. Tada sam u Beogradu na simpoziju “Dva veka Vuka†pokazao da je Vukov srpski rjeÄnik iz 1818. zapravo pisan na temelju hrvatskih pisanih isusovaÄkih rjeÄnika, Å¡to je izazvalo veliko iznenaÄ‘enje kod srpskih jezikoslovaca, ali i potporu slavista FrantiÅ¡eka MareÅ¡a iz BeÄa.

• Budući nema korica i potpisa na KaÅ¡ićevom rjeÄniku Vi ste poduzeli sve potrebite radnje kako bi ste znanstvenim putem dokazali da je to upravo njegov RjeÄnik. Otkud onda joÅ¡ uvijek dolaze poneke sumnje u autentiÄnost KaÅ¡ićevog rjeÄnika, kada sve dokazuje da ga je jedino on mogao napisati?


- Nitko viÅ¡e od ozbiljnih znanstvenika ne sumnja u autentiÄnost KaÅ¡ićevog rjeÄnika. Neosporna je Äinjenica da je u Rimu 1599. osnovana Akademija hrvatskog jezika na kojoj su naredili KaÅ¡iću da predaje. Nitko mu ne bi dao da predaje da se već nije afirmirao kao jezikoslovac koji je napisao Konverzacijski rjeÄnik i prvi Hrvatsko-talijanski rjeÄnik. Sve to govori da s pravom ove godine slavimo Äetiri stoljeća hrvatskoga jezikoslovlja.

• ZaÅ¡to ste se odluÄili baÅ¡ istraživati Bartola KaÅ¡ića?


- PoÄeo sam istraživati Bartola KaÅ¡ića jer je hrvatski velikan i Å¡to mi je dragi subrat. A i KaÅ¡ić je bio preÅ¡ućivan, nije ga se istraživalo, isticalo, niti se pokuÅ¡avalo dati cjelovitu dimenziju njegovoga jezikoslovnog djelovanja. Zato sam se zabavio time, tim viÅ¡e Å¡to sam se zatekao u Beogradu 1986. godine.

• O Äemu se radilo?


- Godine 1987. bila je 375. obljetnica Kašićeva dolaska u Beograd, 1612. godine, pa sam toga ljeta priredio znanstvenu proslavu. Na jesen je priređen simpozij »Dva veka Vuka«. U to sam vrijeme bio u Beogradu i prijavio se na simpozij.

• Kako su Vas htjeli pozvati na meÄ‘unarodni skup upriliÄen u povodu 200. obljetnice roÄ‘enja Vuka Karadžića?


- Bio sam potaknut od kolega jezikoslovaca iz Beograda koji su Äitali moju knjigu »Crkva u hrvatskom narodnom preporodu« (Glas Koncila, 1986.) u kojoj sam pokazao da je Bartol KaÅ¡ić zapravo zaÄetnik hrvatskog jezikoslovlja, i sve ono, Å¡to su hrvatski, posebno isusovaÄki jezikoslovci napravili. Na osnovi hrvatskih rjeÄnika, kojih je tad bilo za Äitav jedan dužni metar Vuk Karadžić je na poticaj Jerneja Kopitara poÄeo pisati prvi srpski rjeÄnik koji je objavljen 1818. I ja sam se pitao kako će moje viÄ‘enje toga problema biti prihvaćeno u Beogradu. Neki od spomenutih srbijanskih jezikoslovaca su mi rekli da hoće, jer su već bile prihvaćene neke teme koje zapravo znaÄe »kuku Vuku«.

• Što je dalje bilo?


- Prijavio sam referat »Vukov srpski rjeÄnik iz 1818. prema rjeÄnicima isusovaca leksikografa«. Dok sam radio taj referat, meni je sinulo da je Bartol KaÅ¡ić morao imati rjeÄnik. Jer je nemoguće da je preveo Äitavu Bibliju i Ritual rimski, da je napisao Gramatiku i dvadesetak hrvatskih knjiga, a da nema rjeÄnika. Do sigurnosti sam doÅ¡ao kada sam naÅ¡ao njegovu molbu iz 1634. da mu se dodijeli pisar koji bi prepisao Il ditionario, a to s odreÄ‘enim Älanom znaÄi da je gotov njegov Hrvatsko-talijanski rjeÄnik. A i Pavo Mitrović 1909. usudio se postaviti hipotezu da bi onaj anonimni DubrovaÄki rjeÄnik, koji je pripadao isusovaÄkom dubrovaÄkom kolegiju, a sada se Äuva u knjižnici Male braće, mogao biti KaÅ¡ićev. Odletio sam u Dubrovnik i pribavio kopiju tog rjeÄnika i nakon istraživanja ustanovio da je KaÅ¡ićev. Nakon toga sam se usudio u svom referatu u Beogradu prvi put iznijeti da je Vukov srpski rjeÄnik iz 1818. napravljen prema rjeÄnicima isusovca leksikografa, meÄ‘u kojima je prvi Bartola KaÅ¡ića. Stavio sam godinu 1599. s upitnikom, tj. uvjetno.

• Zašto?


- Jer je DubrovÄanin Temperica (Temparica ili TempariÄić), koji je kao trgovac proputovao cijeli Levant pod utjecajem dvojice isusovaÄkih misionara zaželio i sam postati svećenik isusovac. Pater Mantinelli mu je rekao, koji je službeno i sluga Božji, da dok je joÅ¡ laik neka napiÅ¡e memorandum patru generalu o situaciji kršćana pod Turcima. I da napiÅ¡e kako je teÅ¡ko jer nema Å¡kola i niÄega, te da bi se konaÄno trebalo pobrinuti da se prirede priruÄnici. I ovaj je napisao da treba napraviti rjeÄnik i gramatiku.

• I što se tada događa?


- I sad, budući da je 1599., na temelju ankete koja je po želji Pape provedena u isusovaÄkim kolegijima o tomu je li vrijeme da se jedan slavenski jezik uvede u isusovaÄke kolegije, a ako jest koji je to. Svi su odgovorili da je vrijeme, a većina je bila za hrvatski jezik. Pater general je u prosincu 1599. osnovao službeno Akademiju hrvatskog jezika (Academia lingua ilirice) i Bartola KaÅ¡ića imenovao prvim nastavnikom. Danas bismo rekli: imenovao ga je za prvog lektora hrvatskog jezika. Iz te Äinjenice, da je KaÅ¡iću povjereno da predaje, i da mu je dana naredba da se dadne na sastavljanje gramatike, meni je to bilo sve jasno, ali kako nisam imao formalnoga dokaza hipotetiÄki sam stavio godinu 1599.

• Sumnjate li danas?


- Danas viÅ¡e ne sumnjam! ÄŒinjenica je da je ta Akademija bila poÄetak visokoÅ¡kolske nastave hrvatskog jezika u Rimskom kolegiju koji je tada slovio kao najglasovitije meÄ‘unarodno crkveno sveuÄiliÅ¡te. I s te je strane KaÅ¡ić doista prvi lektor hrvatskog jezika i utemeljitelj hrvatskog jezikoslovlja. Sve ono Å¡to je kasnije uÄinio nije toliko važno. On je doraÄ‘ivao sam RjeÄnik i iÅ¡ao od Äakavskoga jezika prema Å¡tokavskom, odnosno dozrijevao u jezikoslovnim shvaćanjima i istodobno pisao gramatiku na taj naÄin da u poÄetku ima viÅ¡e primjera Äakavskih, a poslije viÅ¡e Å¡tokavskih (govor bosanskih Hrvata, koji je tad bio puno Å¡iri nego danas).

• Å to ova nagrada grada Paga ili priznanje Vama znaÄi za svekoliku hrvatsku kulturu?


- Ovom nagradom hrvatskoj javnosti je dano javno priznanje za moj rad, jer je bilo nekih koji su sa sumnjom gledali na moje istraživanje, negirali KaÅ¡ićevo autorstvo Hrvatsko-talijanskog rjeÄnika, jer da navodno nema formalnog apodiktiÄkog dokaza. Budući da je RjeÄnik saÄuvan bez naslovnice i poÄetnog slova neki su posumnjali da je KaÅ¡ić u njega ubacio svoje ime. Nasuprot tome, priznaju mi da na onom listu iz Librette di frasi, tj. Konverzacijskog priruÄnika, koji je KaÅ¡ić donio u Novicijat 1595. i po kojem su ga odmah shvatili kao mladog nadobudnog hrvatskog jezikoslovca pa je tajnik uÄitelja novaka to prenio generalu reda Aquavivi. I kad je Aquaviva dobio na poklon od Fausta VranÄića RjeÄnik on ga je odmah proslijedio u novicijat Bartolu KaÅ¡iću.

• Nije li to pomalo Äudna koincidencija?


- I meni se tako Äini. ÄŒudno mi je koji put kad shvatim kako se dragi Bog služio raznim naÄinima, rekao bih gotovo i trikovima da nama Hrvatima pomogne. Evo, ovo kod Fausta VranÄića je meni teÅ¡ko ljudski shvatiti.

• Da nam to malo pojasnite! O Äemu se tu zapravo radi?


- Faust VranÄić je imao napisan rjeÄnik i Äuvao ga je u ladici. Kad je postao udovac dopunio je studij teologije, zaredio se za svećenika i sprijateljio sa Å¡panjolskim isusovcem Alfonsom Carillom, profesorom u Parizu, BeÄu i superiorom isusovaÄkim u Transilvaniji. Kad je Faust rekao patru Carillu da ima rjeÄnik već godinama u ladici, ovaj ga je zamolio neka ga Å¡to prije tiska. Faust ga posluÅ¡a i ode u Veneciju, tadaÅ¡nje srediÅ¡te europskog tiskarstva i napiÅ¡e krasnu posvetu na trećoj stranici samome Carillu. Sad je tu meni jedna neshvatljiva stvar u Faustovoj duÅ¡i da je on, tiskajući rjeÄnik i napisavÅ¡i posvetu Carillu odjedanput osjetio želju da postane isusovac. S joÅ¡ toplo tiskanim RjeÄnikom odjurio je u Rim. Popeo se na Kvirinal i otiÅ¡ao generalu Reda, poklonio mu RjeÄnik i zamolio ga da ga primi u isusovaÄki red. General se Äudio Å¡to je unutra posveta Carillu i otkud Faust VranÄić poznaje Carilla. UnatoÄ svemu general ga je odbio.

• ZaÅ¡to, kad je poznato da VranÄić imao 47 godina, tri manje od zadnjega roka za primanje u red?


- Sam general je bio zateÄen tom odlukom jednoga uglednika, polihistora, koji je već imao iza sebe nekoliko napisanih knjiga. No, general ga je odbio s tobožnjim obrazloženjem da, iako je kćer već udao, imao je joÅ¡ malodobnoga sina, kojega je morao odgajati.

• Je li to bio stvarni razlog?


- Nije. Kad je Papa doznao da je Faust otiÅ¡ao Generalu, odmah mu je javio da ga nikako ne primi u novicijat jer oni imaju s njime svoje planove. I tako je Faust uporno dvije godine molio Generala, dok nije bio imenovan za Äanadskog biskupa. I tako je sve Božja providnost izvela. Da nije bilo te Faustove želje da postane isusovac ne bi nikada doÅ¡ao do generala, ne bi mu poklonio svoj peterojeziÄni rjeÄnik, nit bi KaÅ¡ić tako rano dobio taj rjeÄnik u ruke, nit bi napisao prvi Hrvatsko-talijanski rjeÄnik. Sve su to detalji koji naÅ¡oj javnosti nisu bili poznati.

• Kako tumaÄite daljnje zanemarivanje rezultata VaÅ¡ega istraživanja o Bartolu KaÅ¡iću koje se pokazalo neobjavljivanjem VaÅ¡ega referata odnosno rada na Drugom slavistiÄkom kongresu u Osijeku, koji uopće nije uÅ¡ao u opÅ¡irni dvodijelni zbornik od 1.400 stranica?


- To je za mene joÅ¡ uvijek enigma. Temu »Bartol KaÅ¡ić i Äetiri stoljeća hrvatskog jezikoslovlja« predložio sam za Drugi hrvatski slavistiÄki kongres u Osijeku i bila je prihvaćena kao prva tema od sedam radnih sekcija. Glavna urednica i organizatorica kongresa prof. Dubravka Sesar mi se ispriÄala i rekla da do nje nikad nije doÅ¡ao moj rad, koji sam dvaput slao. Na sreću, uredniÅ¡tvo PaÅ¡kog zbornika »Bartol KaÅ¡ić i Biblija« koje je uvrstilo moj opÅ¡iran Älanak »Pregled radova o Bartolu KaÅ¡iću« (str. 35.-77.) i objavilo i ovaj dodatni rad »Osnutak Akademije hrvatskoga jezika u Rimskom kolegiju godine 1599.« Bio je to službeni znanstveni poÄetak hrvatskoga jezikoslovlja (str. 79.-89.) s biljeÅ¡kom za osjeÄki Drugi slavistiÄki kongres. Tako i prof. Josip Lisac u recenziji, koja je objavljena na kraju zbornika pod naslovom »Novi prinosi kaÅ¡ićologiji« piÅ¡e da ovaj referat »donosi do nedavno sasvim nepoznate (a potrebne) podatke« (str. 173.).

• ZnaÄi li to da pred Vama joÅ¡ predstoji vrijeme dokazivanja vjerodostojnosti KaÅ¡ićeva RjeÄnika?


- Ne. Možda je neÅ¡to drugo u pitanju. Može biti da nakon Å¡to sam iznio nepobitne dokaze da su se neki osjetili donekle ugroženim pa im je osim znanstvenoga suÄeljavanja jedino preostala cenzura.

• Je li bilo sliÄnih sluÄajeva tzv. podzemnih djelovanja protiv VaÅ¡ega rada o KaÅ¡iću?


- Kad sam u Äasopisu Jezik objavio Älanak »Četiri stoljeća od poÄetka visokoÅ¡kolske nastave hrvatskog jezika« Äuo sam da je bilo prigovora zaÅ¡to je moj rad objavljen.

• Tko je prigovarao?


- Samo sam spomenuo da to ne može biti onako Å¡to je akademik Milan MoguÅ¡ stavio u Jeziku 1996. da je poÄetak visokoÅ¡kolske nastave bio 1834. kada je Matija Smodek održao uvodno predavanje koje nigdje nije zapisano. Nema dokaza da je to bila visokoÅ¡kolska nastava. Smodek je bio idealist, amater koji je želio, ali nisu ostali tragovi.

• A Vi tumaÄite…


- Da su tragovi bili 230 godina prije, 1604., kada je tiskana KaÅ¡ićeva Gramatika, koja je u predgovoru namijenjena studentima hrvatskoga jezika (Ad Illyricae linguae Studiosos). To je bio poÄetak visokoÅ¡kolske nastave.

• Kako to da se KaÅ¡ić, kao roÄ‘eni Äakavac, odluÄio za Å¡tokavsku ikavicu?


- ToÄno je da je KaÅ¡ić kao roÄ‘eni Pažanin bio Äakavac. Prve je susrete s drugim hrvatskim govorima imao tek u Loretu, bilo s hodoÄasnicima ili s kolegama. Svakako mu je bilo otkriće Äuti Å¡tokavski i kajkavski govor svojih sunarodnjaka. Imajući na umu Å¡to je sve napisano na hrvatskom, uvidio je da je Å¡tokavski najraÅ¡ireniji i zato je on piÅ¡ući svoj rjeÄnik napisao Äa i uputio na Å¡to. Osim toga, kad mu je pater General u prosincu 1599. naredio da poÄne predavati u toj novoosnovanoj akademiji hrvatskoga jezika, jer je imao i konverzacijski priruÄnik i hrvatsko-talijanski rjeÄnik, naredio mu je da piÅ¡e i gramatiku. Zapravo, to je kljuÄ kako je gramatika nastajala: to su bila KaÅ¡ićeva predavanja, poglavlje po poglavlje, koja je on studentima iznosio, s njima vježbao, diskutirao i zapisivao. Tako je, iz tjedna u tjedan, nastajala gramatika, svaki put novo poglavlje. Kad je KaÅ¡ić dovrÅ¡io Gramatiku, poÄetkom 1604. godine, poglavari su mu rekli da je priredi za tisak. No, znajući da već ima sve potrebno i važno: i rjeÄnik i konverzacijski priruÄnik i gramatiku, B. KaÅ¡ić odluÄio je sve to objediniti, stoga je dao naslov Intitutiones lingue illyricae tj. temelji hrvatskoga jezika: rjeÄnik, konverzacija, gramatika.

• Zbog Äega tada nije tiskan KaÅ¡ićev rjeÄnik i konverzacijski priruÄnik?


- Kad je rukopis otiÅ¡ao u tiskaru, tiskar Zanetti poslao je vrlo visok predraÄun, previÅ¡e je novaca tražio (bilo je obilje graÄ‘e). Poglavari su tražili da KaÅ¡ić izostavi sve, osim Gramatike. Tako KaÅ¡ić u svojoj Autobiografiji ustanovljuje da je morao izostaviti i rjeÄnik i konverzacijski priruÄnik. Tiskana je samo Gramatika, no želeći da se zna da je namjeravao tiskati i ostalo ostavio je naslov Intitutiones lingue illyricae, Å¡to tada nije bilo uobiÄajeno. Naime, prema tadaÅ¡njem obiÄaju, to bi trebalo imati oblik (naslov) Institutiones gramaticae lingue illyricae. KaÅ¡ićevu ideju o cjelovitom jeziÄnom priruÄniku ostvario je njegov mlaÄ‘i subrat, i pomoćnik u trima dubrovaÄkim godinama, kasniji suradnik u Rimu - Jakov Mikalja. Njegovo Blago jezika slovinskog ima viÅ¡e od 900 stranica, sadrži gramatiku i pravopis te opÅ¡iran rjeÄnik koji je natukniÄki i konverzacijski. Mikaljin je priruÄnik doista ostvarenje KaÅ¡ićeve želje.

• Å to je KaÅ¡ićeva prva hrvatska gramatika znaÄila kasnijim hrvatskim gramatiÄarima?


- Bartol KaÅ¡ić proÅ¡ao je sve Å¡kolovanje koje je tada postojalo, i jako dobro je znao latinski i grÄki jezik, a poznavao je i gramatike tih jezika, pa je sve njih konzultirao piÅ¡ući samostalnu prvu hrvatsku gramatiku "Institutiones linguaeillyricae" (1604.), koja je bila tako dobro napisana, da je služila kao uzor svim hrvatskim gramatiÄarima do sredine 19. stoljeća.

• Kada je i kako Kašić stigao u Loreto, poznato marijansko svetište i hrvatski kolegij?


- Ujak je 1590. poveo Bartola u Jakin (Anconu) i zatim u obližnji Loreto gdje je 1580. bio osnovan Kolegij za ilirske (hrvatske) mladiće. Bartola je srdaÄno doÄekao i na hrvatskom pozdravio prvi rektor toga kolegija, talijanski isusovac p. Toma Raggio (1531.-1599.), poliglot koji je dobro znao hrvatski, hebrejski, latinski, grÄki, arapski i turski. Propovijedao je i po naÅ¡im krajevima, a kao papin poslanik obilazio je zemlje Bliskoga istoka prateći Aleksandra Komulovića kao vizitator po Turskoj.


• Nije li i taj pozdrav na hrvatskom jeziku mogao ponukati i zainteresirati mladoga Bartola da shvati Å¡to znaÄi znati jezike?


- ToÄno. Bartol je nastavio Å¡kolovanje i tri godine bio najbolji student u Ilirskom, tj. hrvatskom kolegiju u Loretu.

• Kako je osnovan taj kolegij u Loretu?


- Razlog zbog kojeg se uopće osnovao taj kolegij u Loretu bila je nazaretska kućica koja je najprije od 1291. bila na Trsatu, a zatim je bila 1295. prenesena u Loreto i tu se razvilo prvo europsko marijansko proÅ¡teniÅ¡te, pa su tu nastale i Litanije Majke Božje ili lauretanske, tj. loretske. Ovamo se hodoÄastilo iz cijeloga svijeta, a najbrojniji su bili naÅ¡i hrvatski hodoÄasnici. O tome svjedoÄi francuski pisac Michel Montaigne (1533.-1592.) u svome Dnevniku s putovanja. Montaigne pripovijeda o ''hrvatskim hodoÄasniÄkim danima'', mnoÅ¡tvu laÄ‘ica, o procesijama koje se formiraju i polaze put svetiÅ¡ta, pjevajući i moleći, pobožnije od drugih hodoÄasnika. U Loretu se nasuprot papinske palaÄe nalazila Palazzo Illyrico, tj. hrvatska palaÄa, nekoć Ilirski kolegij. Upravo u toj palaÄi studirao je KaÅ¡ić tri godine.

• Kada je došlo do ukidanja Ilirskoga kolegija u Loretu?


- Do ukidanja Ilirskog kolegija doÅ¡lo je 1593. zbog velikih troÅ¡kova, pa je Bartol KaÅ¡ić s jedanaestoricom drugih Hrvata bio poslan u Rimsko sjemeniÅ¡te, koje je bilo u danaÅ¡njoj ulici Via del' seminario. Predavanja je imao u petstotinjak metara udaljenome Rimskom kolegiju. Tu je bila i ona fontana koja se danas nalazi pred Panteonom, a pomaknuta je zato da bi se oslobodilo mjesto za crkvu sv. Ignacija. U njoj je KaÅ¡ić 1650. bio pokopan, i tamo smo 1996. postavili njegovu spomen-ploÄu.

• Kako je Bartol Kašić postao isusovcem?


- Nakon dvije godine studiranja na Rimskom kolegiju, Bartol je poželio postati isusovcem; tako je dan uoÄi svojega dvadesetoga roÄ‘endana, 14. kolovoza 1595., primljen u isusovaÄki novicijat. Po isusovaÄkom obiÄaju, svaki je kandidat trebao popisati sve Å¡to je donio sa sobom. Za razliku od drugih koji su prijavili samo odjeću i obuću, Bartolovu su popisu dodane i biljeÅ¡ke s predavanja (koje studenti po položenim ispitima Äesto daju mlaÄ‘im kolegama ili bace), potom njegovom rukom prepisana pisma sv. Jeronima te Libretto di frasi (zapravo Konverzacijski priruÄnik). Taj popis obiÄno svaki novak piÅ¡e sam za sebe, ali je u Rimskom novicijatu za sve napisao tajnik uÄitelja novaka. Jedan list izrezan iz toga Konverzacijskog priruÄnika pronaÅ¡ao sam u Rimskom državnom arhivu (Arcchivio di Stato di Roma). Na istom je mjestu i jedno veoma zanimljivo latiniÄko pismo koje je Boris Godunov napisao na ruskom i poslao papi Klementu VIII. godine 1604. Dugo nije bilo jasno kako to da je ruski car, Boris Godunov, piÅ¡ući papi Klementu VIII., pisao na ruskom jeziku a latinicom. Analizom rukopisa toga pisma nedvojbeno sam ustanovio da je taj prijepis latinicom napravio Bartol KaÅ¡ić. No, tamo je bio joÅ¡ jedan zanimljiv tekst: pisan je originalno latinski, a preveden je na ruski - takoÄ‘er KaÅ¡ićevim rukopisom i latinicom.

• Kuda su upućeni ti ruski tekstovi?


- Ti su ruski tekstovi upućeni Dimitriju IvanoviÄu, jedinom preživjelom iza pobune koja je smaknula svu carsku obitelj Ivana IV. (1584.). Dimitrije je živio u Poljskoj, i, Borisa Godunova, koji je Rusijom vladao od 1598., uspio je svladati, i 20. srpnja 1605. sveÄano je uÅ¡ao u Moskvu. No već 27. svibnja 1606. bio je ubijen i nazvan Samozvancem. Na temelju tih pronaÄ‘enih tekstova zakljuÄujemo da je KaÅ¡ić znao i ruski jezik. Pitanje je zaÅ¡to je KaÅ¡ić morao prepisati latinicom ta pisma papi. Papa Klement VIII. upravljao je Crkvom od 1592. do 1605., a kao kardinal bio je papinski legat u Poljskoj. Pretpostavljamo da je latinski prijepis ruskoga jezika papi pomogao da pismo proÄita i razumije.

• Kada i kako dolazi do ankete o uvođenju slavenskog jezika u tadašnjoj Crkvi?


- KaÅ¡ić je napisao svoju Autobiografiju koju zavrÅ¡ava 1625. godinom, a on je živio do 1650., dakle joÅ¡ 25 godina nakon zavrÅ¡etka autobiografije. U toj Autobiografiji dva puta spominje papu Klementa VIII. Naime, isti je papa odredio da njih dvanaest gojenaca iz Loreta prijeÄ‘e u Rim, a 1599. taj je papa dao generalu isusovaÄkog reda Acquavivi savjet da, zbog sve veće uloge Slavena u politici i crkvenom životu, provede anketu meÄ‘u isusovaÄkim kolegijima o potrebi uvoÄ‘enja jednog slavenskoga jezika i njihov izbor odreÄ‘enoga slavenskog jezika. Odgovor sviju bio je: treba se uvesti jedan slavenski jezik, a većina se izjasnila da to bude hrvatski jezik. Neki su rekli lingua illyrica a neki lingua croatica, Å¡to je u to doba bilo isto.

• Kako to da je tom anketom izabran baš hrvatski, a ne neki drugi slavenski jezik?


- Kad je pater General (vrhovni poglavar isusovaÄkog reda) dobio rezultate ankete u kojoj se većina anketiranih izjasnila za hrvatski jezik, vjerojatno pod utjecajem poljskog kardinala Stanislava Hozija (Hosius, 1504.-1579.). Taj je kardinal na Tridentskom koncilu rekao da, iako su Poljaci najbrojniji meÄ‘u katoliÄkim Slavenima, nikako se ne bi smio uvesti poljski jezik jer je pretežak, složen, previÅ¡e je dijalekata u njemu, izgovor mnogih glasova i meÄ‘uglasova nije jasan. Predložio je hrvatski jezik koji je, po njegovom miÅ¡ljenju, na izvoriÅ¡tu svih slavenskih jezika te je najzvuÄniji, najjasniji i najljepÅ¡i slavenski jezik. Za to su Hozijevo svjedoÄanstvo svi znali i vjerojatno je to bio razlog da su mnogi anketirani dali svoj glas za hrvatski jezik. Poljski pater Kristek napisao je opÅ¡irnu studiju na latinskom i zavrÅ¡io: ''…eam linguam existimo esse croaticam'' , tj.jezik koji mislim da trebamo uvesti jest hrvatski.

• Što je nakon toga uslijedilo?


- To je bio poticaj generalu Acquavivi da u prosincu 1599. osnuje u Rimskom kolegiju Akademiju ilirskog (hrvatskog) jezika. Naime, tamo je KaÅ¡ić zavrÅ¡avao studij filozofije, a pater General mu je naredio da poÄne predavati hrvatski jezik studentima koji se jave da budu Älanovi te novoosnovane akademije. Javilo ih se petnaestak. P. General je znao da KaÅ¡ić ima svoj Konverzacijski priruÄnik te VranÄićev petojeziÄni RjeÄnik, na temelju kojega je izradio Hrvatsko-talijanski rjeÄnik. Naredio mu je da sastavlja hrvatsku gramatiku, jer ona joÅ¡ nije postojala.

• Da se sada vratimo malo unatrag. Kada ste i kako doÅ¡li u Francusku za župnika u Hrvatsku KatoliÄku Misiju u Parizu?


- Godine 1975., nakon Å¡to sam magistrirao o A. G. MatoÅ¡u na njegovoj poznatoj noveli Camao, predavao sam hrvatski na isusovaÄkoj gimnaziji u Dubrovniku. U to sam vrijeme dogovorio s patrom provincijalom da ću pisati doktorat na temu “EtiÄki problemi u poratnom hrvatskom romanuâ€. I tako u to vrijeme izmeÄ‘u magisterija i doktorata provincijal mi veli da msgr. Vladimir Stanković traži da netko preuzme HKM u Parizu, a poÅ¡to znam francuski predložili su mene. Odgovorio sam da meni nije cilj života doktorat. Tako sam na jesen 1975. otiÅ¡ao u Pariz.

• Kakvu ste zatekli vjersku i svekoliku iseljeniÄku situaciju u Parizu?


- Problem Pariza je u tome Å¡to su Hrvati jako raÅ¡trkani. Pariz nije samo Pariz, nego se on sastoji od 300 okolnih gradova, koji Äine tzv. veliki Pariz ili Ile de France (Otok Francuske) odnosno Srce Francuske. Ljudi su se snalazili za stan uglavnom tamo gdje su radili, jer su svakodnevna putovanja na posao i s posla bila jeziva. Stoga smo se u poÄetku teÅ¡ko snalazili. Naime, u Pariz je sa mnom doÅ¡ao pater Petar Mijić BariÅ¡ić, koji je sada superior u Osijeku. A prije nas bila su dva misionara koji nisu najbolje suraÄ‘ivali te su podijelili misiju na dva dijela. Svaki je imao svoje podruÄje.

• Što ste Vi poduzeli?


- Nakon Å¡to nas je s tom loÅ¡om situacijom upoznao don Zdravko Ostojić, bivÅ¡i voditelj koji je ostao s nama, odluÄili smo da nikada nećemo dijeliti Misiju niti naÅ¡e ljude. Uzeo sam jednostavno naÄelo prema kojemu idemo svima bez razlike kojemu su od naÅ¡ih prethodnika prije pripadali. Nismo prihvaćali nikakve podjele. Imali smo sreću Å¡to je već desetljećima u Francuskoj srijeda bez Å¡kole, jer se je država odijelila od Crkve i nije dopuÅ¡tala vjeronauk u Å¡koli. Zato su vlasti dale Crkvi jedan slobodan dan u tjednu da na svom terenu organizira Å¡to hoće.

• Kako ste Vi organizirali taj slobodan dan?


- Kako su djeca slobodna tijekom dana, a roditelji su na poslu, mi smo svećenici s tom djecom organizirali cjelodnevni boravak. Ti “patronažiâ€, koji su postojali desetljećima u Francuskoj, postali su jako privlaÄni za djecu, jer im takav naÄin uÄenja i zabave nije ni Å¡kola mogla dati. Mi smo se Hrvati okupljali na Bellvilleu, gdje smo imali crkvu i pastoralni centar za vjeronauk i cijelo dvoriÅ¡te za igru. Tako smo ponudili djeci jedan zanimljiv program, koji im je dao vjersku pouku, uÄenje hrvatskoga jezika, zemljopisa, povijesti, pjevanja i plesanja, svega onoga Å¡to su djeca voljela. Djeca su bila zadovoljna, a roditelji smireni na poslu znajući da su im djeca na sigurnom. Jedino smo mi toga dana imali jako puno posla. Svake srijede smo planski dovozili djecu na vjeronauk. Većinu te djece od Äetiri godine do mature vraćali smo svojim roditeljima. Tako smo imali djeÄji vrtić, Äitavu formiranu Å¡kolu, gimnaziju i maturu. Danas u Parizu osnovna i srednja Å¡kola za mlade Hrvate nosi ime Bartola KaÅ¡ića, oca hrvatskoga jezikoslovlja.

• Kako su na to gledali u tadašnjoj jugoslavenskoj ambasadi?


- Kada sam doÅ¡ao u Pariz shvatio sam da moram iskoristiti sve moguće Å¡anse kako bih Äinio dobro svojem narodu. Znao sam da je jugoslavenska ambasada kivna na sve Å¡to Äinimo. Stoga sam si odredio plan rada i odluÄio da idem do krajnje granice kako mi ne bi mogli reći da ulazim u politiku, a Å¡to se tiÄe pomaganja narodu u ime rodoljublja smatrao sam da na to imam pravo.

• U Parizu ste bili i 1980. kada je glavni grad Francuske posjetio papa Ivan Pavao II. Kako ste se organizirali glede doÄeka Svetoga Oca?


- Dugo smo razmiÅ¡ljali kako ćemo na najbolji naÄin doÄekati Papu i kako mu zahvaliti. OdluÄili smo saÅ¡iti Äetrdesetak zastava i u njih sitotiskom utisnuti hrvatski grb. NaÅ¡ao sam i križeve koje smo naÅ¡ili na te zastave iznad grba. Jedan je slikar oslikao veliku zastavu od pet metara i na njoj na francuskom napisao: Uvijek vjerna Hrvatska!, kako nas je Papa nazvao 1979.: Dragi sinovi i kćeri uvijek vjerne Hrvatske! Glavni susret s Papom bio je na Place Concorde. Trebalo je dobiti dobre ulaznice i prokrijumÄariti opremljene zastave pored brojnoga osiguranja. Dragi Bog je dao prohladno vrijeme tako da su bili nužni baloneri ispod kojih su svi ti mladi muževi unijeli smotane zastave. Svi su uÅ¡li i proÅ¡li osiguranje tako da policija nije nikome niÅ¡ta oduzela. ÄŒak je i ona velika zastava bila spretno smotana i unesena. DeÄki su joÅ¡ gledali gdje se nalaze filmske kamere kako bi se bolje razmjestili i najbolje postavili ispred njih.

• Je su li televizijske kamere prikazale hrvatske zastave usred Pariza?


- Nismo mogli biti nezapaženi. U trenutku prilaska papamobila jedan bivÅ¡i hrvatski domobranski Äasnik, kojega su onako stasitoga i visokoga svi jako voljeli i poÅ¡tivali, dao je naredbu: Razvij zastave! A baÅ¡ je dragi Bog poslao blagi povjetarac. Ono sivo pariÅ¡ko nebo odjedanput je oživjelo. Kamere su snimale. Velika se hrvatska zastava razvila. Papa gleda sav razdragan. Shvatio je tko ga pozdravlja i tko ga tako lijepo doÄekuje. I onda je htio neÅ¡to reći, a Giscard de Estaigne se prestraÅ¡io, jer je i on shvatio da su to Hrvati, koje je on uvijek stiskao kako bi bio u miru sa Srbima i Jugoslavijom. To je vidio i jedan novinar koji je kaskao za papamobilom, pa kad je Giscard zaustio stavio mu je mikrofon ispred usta. Vidjela se neželjena grimasa na licu tadaÅ¡njega francuskoga predsjednika koji je zaÅ¡utio. Sve je to skupa bilo vrlo dramatiÄno, Papa oduÅ¡evljen, a mi Hrvati presretni.


• Što je bilo poslije?


- Znao sam da će oni mene ovako ili onako morati dobiti za razgovor pa je onda pametnije da ja jednostavno sam zatražim prijam. Tako je bilo i sada. Ovaj dogaÄ‘aj doÄeka Pape za jugoslavensku ambasadu bio je veliki Å¡ok. Kad sam im rekao zaÅ¡to sam doÅ¡ao k njima rekli su mi da su me i sami planirali pozvati na razgovor. “Kako ste mogli to napraviti sa hrvatskim ustaÅ¡kim zastavama?â€, upitao me je konzul. “To nikad nisu bile ustaÅ¡ke zastave, već hrvatske sa tri križaâ€, rekao sam mu. “Imate li fotografiju?â€, upitao me je. “Imam!â€, i pokažem mu je. “Kako ste vi to uspjeli unijeti iako je policija Äuvala da nitko niÅ¡ta ne unese?†“To vi ne morate znatiâ€, rekao sam. InaÄe, za posjeta Pape na kandelabrima za zastave bile su samo male francuske i vatikanske zastave i sve je bilo jako blijedo. Ali, hrvatske zastave bile su za tv kamere najprivlaÄnije toga dana.

• Ubrzo nakon vašega dolaska u Pariz pripadnici jugoslavenske Udbe ubili su poznatoga hrvatskog novinara i publicistu Brunu Bušića. Kako ste bili jedan od glavnih sudionika u organizaciji pogreba, možete li nam pobliže opisati taj tužni događaj?


- NaÅ¡ kapelan don Zdravko Ostojić, kojega smo zatekli u Parizu, bio je emigrant i nije smio ići kući. Zato sam mu ponudio da vodi pogreb. Nije htio, bojao se. InaÄe, uoÄi pogreba informirao sam PariÅ¡ku nadbiskupiju da budem pokriven, jer su me one lopuže mogle tužiti za sudjelovanje na politiÄkom pogrebu. U nadbiskupiji sam im rekao da je ubijen hrvatski novinar i da se zna tko ga je ubio. Dobio sam dozvolu jer sam župnik, a on je Hrvat vjernik kojega mogu pokopati.

• Je li bilo joÅ¡ kakvih pritisaka uoÄi BuÅ¡ićeva pogreba svojstvenih u ono vrijeme?


- Prije same mise jedan me je nepoznati svećenik emigrant moljakao da bi on govorio. Rekao sam da ako hoće voditi misu evo mu je, ali tada je odgovoran za cijelu misu i sve što se događa oko nje. To nije htio. Tada sam mu kazao da onda u crkvi ne može voditi misu, nego samo na groblju.

• Kako je protekla sama misa u crkvi?


- Kad sam zavrÅ¡io priÄešćivanje i odnio ciborij u tabernakul ovaj je svećenik doÅ¡ao za oltar i poÄeo govoriti. Å to dalje to gluplje. Ljudi su ga Äudno gledali. Meni se Äini da je on bio ubaÄen. Bio sam ljut i bijesan, ali morao sam Äekati dok ne zavrÅ¡i da ne napravim joÅ¡ veći skandal. Kad je zavrÅ¡io svoj govor nastavio sam obred mise, nakon Äega smo krenuli najkraćom rutom kroz Pariz na groblje Pere la Chaise. Policija je mogla dozvoliti da idemo u procesiji, ali nije htjela. Morali smo se raÅ¡iriti po ploÄniku kao da nije pogreb. Sve zbog Beograda.

• Je li na groblju bilo problema?


- Na pogrebu je bio veliki broj ljudi koji su doÅ¡li sa svih strana. MeÄ‘u njima zapazio sam i jednu Äasnu sestru koja nije imala manire Äasne sestre. PriÅ¡ao sam joj i upitao je otkud je. Rekla mi je iz Å vicarske. Kada sam joj rekao da nije Äasna setra priznala je. “Pa Å¡to zaÅ¡to ste obukli tu uniformu?â€, upitao sam je. “Da me ne bi prepoznaliâ€, odgovorila mi je. “Pa, Äekajte, ovako ste joÅ¡ uoÄljiviji. Svakom je jasno da vaÅ¡e ponaÅ¡anje nije ponaÅ¡anje jedne Äasne sestre. Tek tako privlaÄite pozornostâ€, upozorio sam je. Bilo je svakakvih sluÄajeva toga dana na BuÅ¡ićevom pogrebu. InaÄe prije pogreba trebalo je dobiti pomoćni grob dok se ne nabavi prikladna grobnica i napravi spomenik. Grobnica je dobivena kod ulaza Pere la Chaise, treće ili Äetvrto polje s desne strane. Tako je Bruno dobio idealno i vrlo lijepo mjesto na tom najpoznatijem pariÅ¡kom groblju. Kako sam spomenuo pogreb sam vodio ja. Pater Stanko Lasić govorio je na groblju, jer niti on nije htio voditi cijeli pogreb. Na pogrebu mi je jedna Äasna emigrantica, gospoÄ‘a Marija Tomulić, osnivateljica Hrvatsko-francuskog druÅ¡tva prijateljstva, dala torbicu u bojama hrvatske zastave – crven-bijel-plav, kamen iz domovine i osuÅ¡ene majÄine suze, koje sam dao patru Lasiću, a on je to u svome govoru zgodno uporabio. Rekao je: “Evo torbice s hrvatskom trobojnicom, evo kamena iz hrvatske zemlje i osuÅ¡enih majÄinih suza!â€. Sve je bilo korektno i nije bilo nikakvog provociranja.

• Jesu li Vas i nakon Bušićevoga pogreba pozvali na “informativni razgovor†u jugoslavensku ambasadu?


- Prije nego su me pozvali opet sam tražio primanje kod generalnog konzula i iÅ¡ao reći kako “ona uÄiteljica u jugoslavenskoj Å¡koli maltretira naÅ¡u djecu zbog križa oko vrataâ€. Rekao sam mu da je to nedopustivo. Onda je on mene upitao zaÅ¡to sam ja napravio onako sveÄan pogreb. Rekao sam mu: “Vi prigovarate da je bio sveÄan, a oporba kaže da nije bilo dovoljno sveÄano. Ja sam kriv jednima i drugima. Gdje je onda istina?†“Što biste vi htjeli joÅ¡ sveÄanije?â€, upitao me. “Moglo se, ali nisam daoâ€, velim mu “da ne ispadne kao provokacijaâ€. “A, tako, vi to ipak niste njima popuÅ¡taliâ€, rekao mi je. “Nisam, nego sam nastojao da sve bude decentno, pobožno, onako kako to Crkva tražiâ€. I na tom sam pogrebu položio raÄune na tada joÅ¡ zadovoljavajući naÄin. Tako je to trajalo deset godina, sve za moga boravka u Parizu. Uvijek sam im neÅ¡to priredio Å¡to oni nisu mogli shvatiti.

• Jeste li još imali kakvih “bliskih kontakata†s tadašnjim jugoslavenskim vlastima?


- Bilo je toga puno. Sve im je hrvatsko smetalo, pa tako i prikazivanje hrvatske mise na televiziji. Za emisiju “Život Crkve u Hrvata†zamolio sam pokojnog Josipa TurÄinovića da spremi film i donese ga meni zajedno sa tekstom. Morao sam u roku dva dana pronaći ekipu mladih suradnika i prirediti film za prikazivanje na Dan Gospodnji na Prvom programu Francuske televizije. UobiÄajeno je da redakcija pronaÄ‘e jednu crkvu koja će ih primiti Å¡to je skupo za župu odnosno crkvu koja ih primi, a i dosta komplicirano. Onda su se sjetili da je već jedanput bila emisija iz hrvatske Crkve. PoÅ¡to su dobili puno pohvala nakon one emisije ponovno su nas zatražili za suradnju na Å¡to smo se vrlo rado odazvali. Jedan od većih problema bio je spiker. Oni su uzimali glumce, Äija je priprema teksta dugo trajala, a i skupi su. Sjetio sam se da u Parizu živi odvjetnik Filip Ćosić, po ocu bio Hrvat, a po majci Francuz. Ima fantastiÄnu francusku dikciju i divan bariton, a Hrvat je po srcu. Odmah je prihvatio moj poziv. Jedanput je pogledao film i kod drugog gledanja davao je savrÅ¡en komentar. I to s toliko srca i toliko topline. Na kraju su mi rekli: “Pater Horvat, znate li vi koliko ste nam novca uÅ¡tedjeli?â€

• Kako su na tu emisiju gledali u jugoslavenskoj ambasadi?


- Opet je bilo problema. Dobili smo originalan tekst u kojem je pisalo da je na “vlasti totalitaran, jednopartijski, komunistiÄki sustavâ€. TurÄinović se pobojao pa je umjesto toga stavio da je vlast “demokratskaâ€. Na to mi odvjetnik Filip Ćosić kaže, ako mi reknemo Francuzima da je vlast demokratska slagali smo, jer reći u Francuskoj za jednu zemlju da je demokratska znaÄi da su u njoj slobodni izbori, narod je izabrao i Å¡to mi onda hoćemo kada sve jednostavno cvate. Složio sam se s njime, jer bi to bila laž. Ostao je prvotni tekst. I kada je Ćosić to na televiziji proÄitao ovi su na ambasadi pobjesnili. Odmah je jedan od novinara poslao prikaz te emisije u Zagreb i jako nas napao. Bio je to vrlo ružan i negativan prikaz. Iz NjemaÄke je tom prigodom bila doÅ¡la jedna misija autobusom sa folklornom skupinom, Äiji su se Älanovi obukli u slavonske tkanice crven-bijel-plav, sa joÅ¡ dvije male trobojnice. Na ulazu u crkvu stavili smo hrvatsku i papinsku zastavu. Iza oltara kao glavna dekoracija poslužila nam je ona velika hrvatska zastava od pet metara, koja je i Papu pozdravila. Zamislite, taj je novinar iÅ¡ao brojiti koliko je na misi bilo hrvatskih zastava. Izbrojio ih je sve do jedne, jedno dvadesetak. Kakva eskalacija nacionalizma? Kako su tada u Zagrebu Tanjug i Kršćanska sadaÅ¡njost bili u susjedstvu, jedan je novinar, inaÄe TurÄinovićev prijatelj, prvi doÅ¡ao na posao i odmah vidio ovaj negativni tekst, nazvao ga i rekao mu da ovako nije dobro po njega. Rekao mu je da će nastradati ako ovako bude objavljeno. TurÄinović je izvukao svoj tekst u kojem je bilo ono ispravljeno tako da je na osnovu toga taj novinar korigirao najgrublje toÄke i kad je stvar bila objavljena u Vjesniku bila je, istina, protivniÄki intornirana, ali bez posljedica.

• Tako ste prošli bez većih problema?


- Nismo. Misa je trajala toÄno 53 minute. Zadnjih sedam minuta trebalo je biti svjedoÄenje jednog vjernika iz te skupine. PronaÅ¡ao sam Vinka Jakića, koji se spremao za Ä‘akona. Bio je oženjen, dobar vjernik, otac brojne obitelji, koji je redovito Äitao poslanice. Dao sam ga da oni s njime razgovaraju. On im je iznio svoje miÅ¡ljenje kako su ga kao uÄenika u Å¡koli do te mjere indoktrinirali da je on roÄ‘enu majku pokuÅ¡ao u nekom Äasu uvjeriti kako nema Boga. “Govorili su nam da su roditelji glupi Å¡to i dalje ponavljaju da ima Bogaâ€, rekao im je. Jakić je živio tako i narodski iz duÅ¡e govorio Å¡to je doživljavao kao dijete i koliko ga je bolio taj sukob izmeÄ‘u Å¡kole i obitelji. Tako je ta životna situacija, ta ispovijest, bila izvanredno prihvaćena. Znao sam da će i zbog tog zadnjeg, trećeg dijela emisije biti prigovora. Tada su me pitali u generalnom konzulatu koliko smo zastava imali. Nisam brojio, odgovorio sam. Novinar je nabrojio blizu dvadeset, rekli su mi. “Ja sam bio za oltarom, vodio misu i nisam niÅ¡ta vidio da je netko mahao sa zastavamaâ€, rekao sam im. “A, Å¡to je bilo sa onim zastavama oko pojasa?†“Oprostite, pa zar vi neznate? To je slavonska tkanica, dio narodne noÅ¡nje. To svaki muÅ¡karac, kad je u narodnoj noÅ¡nji, mora imati. To nije nikakva ustaÅ¡ka ili neka druga zastava, nego stara hrvatska tkanicaâ€, opovrgavao sam njihove tvrdnje. Uspio sam ih sve smanjiti i uvjeriti ih da je bilo svega nekoliko tih malih zastava. Na kraju su shvatili da su oni krivci za sve.

• U Francuskoj ste upoznali i Äuveni glagoljski evanÄ‘elistar na koji su se prisezali francuski kraljevi. Možete li nam neÅ¡to viÅ¡e reći o njemu?


- Znali smo da se u Remsu Äuva evanÄ‘elistar, slavenski glagoljski prijevod evanÄ‘elja na koji su prisezali francuski kraljevi. To je knjiga od crvene kože obložena velikim brojem dragocjenih dijamanata, a u sredini je bila Äestica Svetoga Križa. Na tu su se knjigu, zapravo na tu slavensko-hrvatsku bibliju ili lectionar, jednim dodirom prisezali svi francuski kraljevi do revolucije 1789. Tekst prisege glasio je ovako: “Prisežem se da ću Äuvati pravdu, Å¡tititi...prisežem se dotiÄući ovaj Sveti Križ i Sveto EvanÄ‘elje!â€. Jednim dodirom Äestice Svetoga Križa EvanÄ‘elje bilo je dodirnuto. Za vrijeme revolucije netko je provalio u trezor katedrale u Remsu gdje se ta dragocjenost Äuvala, ukrao je i ogolio sve Å¡to je imalo vrijedilo. Ali, taj je lopov ipak bio ‘poÅ¡ten’, pa kad se je revolucija malo stiÅ¡ala, on je taj ogoljeli rukopis poklonio gradskoj knjižnici u Remsu. Ista ta gradska knjižnica danas to Äuva kao najdragocjeniji rukopis koji je procijenjen na 600.000 franaka.

• U Parizu ste tako proveli deset veoma plodonosnih, burnih i teških godina. Zašto ste se vratili?


- Nisam se namjeravao joÅ¡ vratiti. Godine 1985. odluÄio sam da viÅ¡e ne idem na praznike, jer sam tri godine za redom vidio da me prate i to u mome rodnome MeÄ‘imurju. Želio sam ostati u Parizu, malo se odmoriti i pisati doktorat. MeÄ‘utim, ta je godina bila Godina Sv. Metoda i u Äakovu je bila glavna meÄ‘unarodna proslava. Hrvatska Biskupska konferencija poslala je u Pariz pozivnicu kardinalu Jean-Marie Lustigeru. Kardinal mi je rekao da će se rado odazvati, ali uz uvjet da ga pratim. Eto jada! Odmah sam shvatio. Svjesno sam prihvatio rizik, ali njemu nisam niÅ¡ta htio govoriti. U Zagreb sam otiÅ¡ao automobilom, a on za mnom zrakoplovom. DoÄekao sam ga na Plesu. Njegov tajnik je htio da odleti u Beograd, jer navodno je vidio na zemljovidu da je Äakovo bliže Beogradu nego Zagrebu. Shvatio je da ga ne može tajnik za nos vući i doÅ¡ao je preko Zagreba. Bio je oduÅ¡evljen Zagrebom i okolicom po kojoj ga je kardinal Kuharić vodio. Ja sam ga joÅ¡ odveo u Mariju Bistricu. Nakon povratka u Pariz kardinal Lustiger poklonio nam je puno prostraniju crkvu Sv. Ćirila i Metoda.

• Što je bilo poslije?


- Nakon Å¡to sam kardinala Lustigera otpratio u zraÄnu luku za Pariz otiÅ¡ao sam sestri u MeÄ‘imurje. Drugi dan su mi oduzeli putovnicu. Kardinal Lustiger je za mene triput intervenirao preko francuskoga Ministarstva vanjskih poslova u Parizu. Naredba je prenesena francuskoj ambasadi u Beogradu, koja je takoÄ‘er triput intervenirala za mene, ali nikad nisu dobili odgovor. Kad sam saznao da je savezni sud definitivno odbio moju žalbu otiÅ¡ao sam u Zagreb kardinalu Kuhariću da me razrijeÅ¡i dužnosti. Uputio me je provincijalu, koji mi je rekao da me u Parizu može zamijeniti samo onaj tko je predviÄ‘en za poglavara u Beogradu. Ako ja preuzmem Beograd on može ići u Pariz. I tako sam ja, nakon Å¡to su mi u srpnju 1985. uzeli putovnicu, u rujnu 1986. doÅ¡ao u Beograd.

S p. Vladimirom Horvatom imao sam nekoliko lijepih intervjua koji su pobudili veliko zanimanje mnogih Äitatelja (Vjesnik, Matica, Hrvatsko slovo, Fokus...). Za njegov Spomen-zbornik od njih sam napravio jedan veći tematski intervju koji i danas govori o aktualnim temama, pa će se sa zanimanjem Äitati.

Marijan Majstorović, Hrvatski fokus

www.hkz-kkv.ch

175 -2019

Neue Seite 1
© 2002 HKZ Hrvatska Kulturna Zajednica
Design & programming: