Neue Seite 1
HRVATSKA KULTURNA ZAJEDNICA U ŠVICARSKOJ
   

  

 

Neue Seite 1
O nama
Èasopis DO
Hrvatska
Va¹a pisma
Knjige
  Iz ©vicarske
  Zanimljivosti HR
  Linkovi
 

 

Kroatischer Kulturverein

Hrvatska Kulturna Zajednica

Eichtalboden 83

CH-5400 Baden

 


 

VAŽNO =>

 
 
 
hakave.gif
 
 

 

hous-logo.jpg

 

 

 

 

   
   
   
 

PRAVOPIS BEZ SLOGE NE RJEÅ AVA NIÅ TA      (31.10.2013.)

Razgovor: Artur RafaeloviÄ Bagdasarov, ruski jezikoslovac

Artur RafaeloviÄ Bagdasarov, ruski kroatist, slavist i sociolingvist, dugogodiÅ¡nji je profesor hrvatskoga jezika i sociolingvistike na viÅ¡e moskovskih fakulteta te autor desetak knjiga o hrvatskom jeziku. Dobitnik Inine nagrade za promicanje hrvatske kulture u svijetu doktorirao je s temom razlika izmeÄ‘u hrvatskoga i srpskoga jezika 1992., a u DruÅ¡tvu hrvatskih književnika upravo je predstavljeno novo izdanje njegova Hrvatsko-ruskoga rjeÄnika, Å¡to je povod naÅ¡em razgovoru. Bagdasarov govori o razlozima pisanja RjeÄnika, statusu hrvatskoga u Rusiji i Europi, hrvatskom pravopisu, zakonu o jeziku te drugim aktualnim temama.

- Gospodine Bagdasarov, zaÅ¡to ste napravili Hrvatsko-ruski rjeÄnik?

RjeÄnik sam napravio zato Å¡to smo u Rusiji prije moga rjeÄnika imali jedino Srpsko-hrvatsko-ruski rjeÄnik. Danas imamo zaseban rjeÄnik koji se zove Hrvatsko-ruski. PoÄeo sam s 5.500 rijeÄi, koliko je objavljeno u prvom izdanju iz 1999., a RjeÄnik sada ima oko 35.000 rijeÄi.

- Å to RjeÄnik znaÄi za rusku javnost i filologiju?

Ako polazimo od toga da hrvatski moramo uÄiti odvojeno od srpskoga, a ne kao srpskohrvatski, kako je prije bilo u Rusiji, onda su svakomu Äovjeku koji želi izuÄavati hrvatski jezik potrebne tri stvari. To su udžbenik, u naÅ¡em sluÄaju hrvatskoga jezika, slovnica ili gramatika i dvojeziÄnik. To je osnova za izuÄavanje jezika. U tom smislu napisao sam najprije rjeÄnik, zatim slovnicu hrvatskoga jezika te udžbenik koji je objavljen u Sankt Peterburgu 2011. U posljednjih pet godina dodao sam joÅ¡ znatan broj rijeÄi pa smo tiskali novi Hrvatsko-ruski rjeÄnik. Polazeći od toga, sada imamo ukupnu graÄ‘u, osnovu za izuÄavanje hrvatskoga jezika, odvojeno od srpskoga jezika.

- Uložili ste silan trud. Što vas je privuklo hrvatskom jeziku?

Obranio sam 1992. disertaciju o razlikama izmeÄ‘u hrvatskoga i srpskoga jezika, a nakon toga poÄeo sam izuÄavati upravo hrvatski jezik, jer je tada bilo malo struÄnjaka u podruÄju hrvatskoga jezika u usporedbi s hrvatskom književnošću.

- U hrvatskoj javnosti stjeÄe se dojam da ruska filologija nije spremna priznati samosvojnost hrvatskoga jezika, već srpski i hrvatski drži varijantama jednoga jezika. Je li to toÄno?

To nije toÄno. Na tri ili Äetiri fakulteta u Moskvi, a takoÄ‘er u Sankt Peterburgu, koliko znam, hrvatski se jezik predaje odvojeno od srpskoga. To se može provjeriti i na internetu. Ne može se nigdje u Rusiji pronaći teÄaj srpskohrvatskoga jezika niti se igdje na moskovskim ili petrogradskim fakultetima i danas predaje srpskohrvatski. Takvo miÅ¡ljenje proizlazi iz nekih starih saznanja. Prije naravno nije bilo tako. Prije je postojao samo srpskohrvatski. U Rusiji je, meÄ‘utim, danas situacija bolja nego u nekim zemljama Europske Unije, gdje se na fakultetima predaje tzv. BHS ili BHCS jezik kao nekakav suvremeni surogat srpsko-hrvatskoga.

- Velik dio karijere posvetili ste prouÄavanju razlika izmeÄ‘u hrvatskog i srpskog. U Hrvatskoj meÄ‘utim manji dio književnika i danas se ne protivi unitaristiÄkoj jeziÄnoj koncepciji. Kako to komentirate?

Na jednoj meÄ‘unarodnoj konferenciji ispriÄao sam jednu priÄu. Dobio jedan Hrvat sina i nazvao ga Ivan. Pa pozvao svoje susjede na doÄ‘u na gozbu. Oni su pili, jeli i na kraju jedan je susjed doÅ¡ao pa kaže: "Gospodaru, znaÅ¡ u Äemu si kriv. U tom da si svoga sina nazvao Ivan, a morao si nazvati ga Jovan." Å to bi bilo koji otac i majka odgovorili tomu susjedu? Prvo, svi su dobrodoÅ¡li, morate podijeliti s nama radost roÄ‘enja. Ali ja i moja žena imamo pravo svoje dijete nazvati onako kako mi želimo. U toj slikovitoj metaforiÄnoj priÄi odgovor je na vaÅ¡e pitanje.

- Smatrate da svaki narod ima pravo na svoj jezik koji može zvati svojim imenom.

Tako je. Svaki otac ima pravo nazvati svoje dijete onako kako on to želi. I svaki Äovjek ili narod mora to poÅ¡tovati. Ako ne poÅ¡tuje, onda drugi ima pravo ne poÅ¡tovati njega. Svaki narod, tako i hrvatski, ima nepobitno pravo na vlastiti naziv jezika i samostalni razvitak i nitko mu ga ne može niÄim uskratiti, preinaÄiti na svoj naÄin ili bilo Å¡to uvjetovati.

- Ali je li tu rijeÄ samo o tzv. politiÄkoj korektnosti ili su hrvatski i srpski razliÄiti jezici s obzirom na gramatiku, leksik.

Razlike postoje na razliÄitim razinama jeziÄne strukture. To predajem i svojim studentima. Dat ću vam primjer. Prije, kad se joÅ¡ uÄio srpskohrvatski, zadavao sam studentima da prevode. Oni prevode, ja Äitam. U istoj reÄenici ili tekstu tako bi napisali npr. "kat", u drugoj reÄenici "sprat", u trećoj "kruh", Äetvrtoj "hleb" ili "nasuprot pozoriÅ¡tu" i "nasuprot kazaliÅ¡tu", "sliÄi bratu" i "liÄi na brata". Govorio sam im: To nije realan tekst. To je nepismenost. Morate poÅ¡tovati ili jednu normu ili drugu. InaÄe imate izmiÅ¡ljeni jeziÄni koktel kojim nitko u stvarnosti ne govori i ne piÅ¡e.

- U Hrvatskoj je nedavno objavljen novi pravopis, koji je na inicijativu ministra Željka Jovanovića pripremio Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Kakav je vaš stav o njemu?

O hrvatskom pravopisu napisao sam desetak priloga. Ponavljam, hrvatski je pravopis stvar dogovora. Polazeći od toga, samo slogom možete doći do jednoga pravopisa. Ako ne bude sloge, neće biti ni pravopisa.

- Kako postići pravopisnu slogu u Hrvatskoj?

Prije nego Å¡to krenemo u neku akciju moramo promisliti na koji ćemo naÄin doći do cilja. Mislim da treba pozvati jednu i drugu stranu prije pisanja pravopisa da za okruglim stolom dogovorom rijeÅ¡e sitne razlike izmeÄ‘u razliÄitih pravopisa. Treba ukljuÄiti sve subjekte jeziÄne politike: i medije, i ugledne pravopisce, i Akademiju, i uÄitelje, i udruge. Tek nakon konsenzusa treba ići u pisanje novoga pravopisa.

- Iz poruka ravnatelja Instituta i ministra dalo bi se zakljuÄiti da je pravopisna sloga postignuta. Ali nekoliko institucija poput Matice hrvatske i HAZU-a negativno se oÄitovalo o prijedlogu.

Kao prvo, Äini mi se da je Institut pravopis poÄeo pisati u žurbi. A u žurbi je teÅ¡ko bilo Å¡to dobro napraviti. Osobito u pravopisu. Ja bih odabrao drugu, diplomatsku strategiju. Ako želimo postići dogovor, potrebno je uspostaviti dijalog. A toga nije bilo. I zato je takav rezultat. Mediji npr. i dalje piÅ¡u podaci, a ne podatci, zadaci, a ne zadatci, iako Pravopis propisuje drukÄije. Je li cilj u tom smislu postignut? Nije.

- Pravopis Instituta ipak je postao obvezan u Å¡kolama.

Ponavljam, to je pravopis bez sloge, a bez dogovora nećete dobiti onaj uÄinak koji je potreban. U kodificiranoj normi nema mjesta za prosudbu Å¡to je preporuÄeno, a Å¡to dopuÅ¡teno, prihvatljivo. U pravopisu se propisuje, a ne preporuÄuje.

- U svom novom rjeÄniku uz pojedine rijeÄi navodite tumaÄenja koja sadržavaju podatke iz povijesti, kulture, vjere i tradicije Hrvata. Koliko su kultura i tradicija važne za oblikovanje, razvoj pa i razlikovanje pojedinih jezika?

Kultura je uvijek važan Äimbenik jezika jer jezik je uvijek dio kulture. Ako ruskomu Äitatelju nudimo neku hrvatsku rijeÄ koja se tiÄe npr. katoliÄkoga nazivlja ili folklora, obiÄaja, i dajemo samo prijevod na ruski jezik, njemu nije jasno o Äem se radi. Moramo dati i neke podatke. U RjeÄniku stoga npr. kod katoliÄkoga nazivlja Äesto dajem objaÅ¡njenje katoliÄkoga naziva, a zatim usporedbu s pravoslavljem. Onda Äovjek može dobiti cjelovitu sliku.

- Koliko je taj kulturni sloj važan za samosvojnost hrvatskoga jezika?

Svaka zemlja ima svoju tradiciju i svoju kulturu. Pa i Hrvatska ima svoju bogatu kulturu i svoju povijest. Prije 1918. ona je bila odvojena od srpske kulture i imala je svoju književnost. DoÅ¡la je politika, stvorili su jednu državu... I dalje se hrvatska književnost i kultura razvijala samostalno jer je bila samostalna. No politika je poÄela utjecati sve jaÄe i jaÄe na jezik. Bilo je lakÅ¡e spojiti jezik jer je on sliÄan. A Äini mi se, htjeli su joÅ¡, na neki naÄin spojiti i književnost, Å¡to takoÄ‘er nije moguće. To znaÄi da ne možemo jednu kulturu i drugu kulturu, kao ni jezik, spojiti. Jer to će biti mjeÅ¡avina ne znam koje kulture. I ne znam kojega naroda. Prema mom miÅ¡ljenju, jezik hrvatski i srpski, i hrvatska kultura i srpska kultura, kao i bilo koja druga, moraju se razvijati samostalno.

- Å to vam se Äini kao strancu, jesu li Hrvati odveć uplaÅ¡en narod kad je rijeÄ o iskazivanju nacionalnog osjećaja, bilo u jeziku, kulturi, politici.?

Normalna je stvar kad bilo tko, bio on Hrvat, Rus, Armenac ili Englez, voli svoju domovinu, voli svoju kulturu i poznaje ju. Normalno je da Äovjek voli svoju povijest, da u sluÄaju rata brani svoju domovinu. To je normalan osjećaj svakoga Äovjeka, nije niÅ¡ta negativno. Posebice je taj osjećaj izražen danas kada u vremenu globalizacije sve manje poznajemo vlastite nacionalne i kulturne identitete i svoju jeziÄnu i kulturnu baÅ¡tinu.

- Suprotno ovomu Å¡to govorite, u većini hrvatskih medija nacionalizam se predstavlja iskljuÄivo negativno.

Sve zavisi od toga Å¡to mi uklapamo u pojam nacionalizam. No to je normalan pojam. Kada mene pitaju tko sam, kažem: Ja sam Armenac, premda živim u Rusiji. Moj sin, kao Å¡kolarac, kupio je rusku zastavu za novac koji sam mu dao za sendviÄ i ona je i danas u njegovoj radnoj sobi. To je normalna stvar. To ne govori niÅ¡ta o tome je li on viÅ¡e rodoljub od nekog drugog, ali on ima na to pravo. ÄŒovjek se ne smije sramiti svoga imena i podrijetla.

- Često ste upozoravali na pokušaje stvaranja umjetnoga BHS jezika kao međunarodni plan krojenja tzv. Zapadnoga Balkana s Hrvatskom kao podređenom pokrajinom. Koliko su snažne takve tendencije?

TeÅ¡ko mi je o tom govoriti jer ne živim u Europskoj Uniji ni u BiH, meÄ‘utim, pronaÅ¡ao sam na internetu podatak da se u Zenici može steći magisterij BHS jezika. TakoÄ‘er u nekim vrtićima i Å¡kolama u Austriji djeca se poduÄavaju jeziku i on se zove BHS, Å¡to nije normalno. JoÅ¡ jednom ponavljam: koliko je zemalja priznalo Hrvatsku? Sve zemlje. Svaka zemlja, ako priznaje neovisnost druge države, prvo Äita i priznaje ustav. Zatim ide priznavanje države. Ako priznajeÅ¡ državu, priznajeÅ¡ njezin ustav. U Ustavu Republike Hrvatske, u Älanku 12. jasno piÅ¡e da je hrvatski jezik u Hrvatskoj službeni jezik.

- Tko ima koristi od tih inicijativa?

Oni koji žele upravljati tzv. regijom. To je mnogo lakše ostvariti ako svi govore jednim jezikom, ako imaju jedno mišljenje i jedan stav.

- IzjaÅ¡njavaju li se hrvatski intelektualci dovoljno o aktualnim politiÄkim, odnosno jeziÄnim problemima?

Mislim da ne govore dovoljno. Govoriti javno o problemima profesije kojom se bavi - to je dužnost i Äovjeka i znanstvenika. Intelektualac mora javno reći Å¡to misli. StruÄnjaci moraju iskazati svoju poziciju o pojedinom pitanju ili se ne trebaju baviti strukom uopće.

- Rusija ima Äak dva zakona o jeziku, a Hrvatska nema nijedan. Treba li Hrvatskoj jeziÄni zakon?

Mnoge zemlje imaju takav zakon o jeziku i ne vidim razloga zaÅ¡to ga i Hrvatska ne bi imala. ProÄitao sam da pojedine institucije rade na pisanju novoga prijedloga Zakona o jeziku. Smatram da već imate pripremljen nacrt zakona o jeziku koji su sastavili Hrvatski laburisti. Ako želite dobar rezultat, morate na tom svi zajedno raditi, a ne svatko za sebe.

- Pripremate knjigu Pogled iz Rusije koja će rasvijetliti hrvatsko-armenske kulturne kontakte. O kakvoj je knjizi rijeÄ?

Knjiga će biti objavljena u Rijeci i sastoji se od dvaju dijelova. Prvi je dio posvećen kroatistici i sastoji se od kroatistiÄkih radova koje sam napisao u posljednje dvije-tri godine. A drugi dio posvećen je Armeniji. Armenija je prva kršćanska država na svijetu koja je kršćanstvo prihvatila joÅ¡ 301. godine, kada ga je kralj Tridat proglasio državnom religijom. U knjizi će izići i dva Älanka u kojima govorim o starim armensko-hrvatskim kontaktima, o Äemu su kod vas pisali: Tihomil MaÅ¡trović, Slavko Harni i Vinicije Lupis.

- Koji su to kontakti?

Sveti Vlaho, zaÅ¡titnik Dubrovnika, primjerice, roÄ‘en je u Armeniji i bio je biskup armenskoga grada Sebaste. Gjuro Armeno Baglivi, medicinski pisac, profesor teoretske medicine na rimskom arhiliceju i lijeÄnik pape Inocenta XII. i Klementa XI, takoÄ‘er je bio Armenac, roÄ‘en u Dubrovniku u drugoj polovici 17. stoljeća. Isusovac Josip Marinović iz Perasta, koji je djelovao u drugoj polovici 18. stoljeća napisao je prvu povijest Armenaca na Zapadu, a fra Vincencije Kelez u 19. stoljeću bio je hrvatski misionar u Armeniji i dobar poznavatelj armenskoga i turskoga jezika. TakoÄ‘er, piÅ¡em o mehitaristima, armenskim benediktincima koji su u mehitaristiÄkoj tiskari u BeÄu od 1815. do 1986. objavili brojne hrvatske knjige. U njoj su tiskali i hrvatski politiÄki dnevnik Novi pozor, koji je promicao hrvatske nacionalne interese u Austro-Ugarskoj Monarhiji.

Goran Galić, Vijenac 513

 

 

 

Neue Seite 1
© 2002 HKZ Hrvatska Kulturna Zajednica
Design & programming: