Oblici Černobil, Dnjepar, Dnepropetrovsk, Harkov,
Kijev, Lavov preuzeti su iz ruskoga jezika, a
Černobilj, Dnjipro, Dnjipropretrovsk, Harkiv, Kijiv,
Ljviv iz ukrajinskoga. Uzgred budi rečeno da i sada
hrvatska općila (mediji) rabe ukrajinska zemljopisna i
vlastita imena upravo iz ruskoga jezika. Primjerice,
"U Kijevu su pak pucali na policijska vozila."
(Večernji list, 19.2.2014.); "Što je u Kijevu
hladnije... (...) U jedanaest regija na zapadu zemlje
- Žitomir, Lavov, Luck, Ternopolj, Rovno, Poltava,
Vinica, Čemovci, Ivano-Frankovsk, Hmeljnicki i
Černigov - oporbeni su prosvjednici... (...) U još
nekoliko regija - Sumi, Čerkasi, Černigov, Zaporožje i
Dnepropetrovsk - policija je uspjela." (Jutarnji list,
27.01. 2014.); "No, njegov brat Vladimir zato i dalje
ostaje u ringu." (Večernji list, 19.12.2013.).
Ako prenosimo ukrajinska imena u hrvatsku latinicu
bez ruskoga jezika posrednika, tada se ovo načelo
mora primjenjivati i na druge jezike, na primjer,
prema jezicima bivšega SSSR-a pa i drugih jezika
osobito onih koji dolaze uz posredstvo engleskoga.
Ako poštujemo jedan jezik, onda moramo poštivati i
druge. Primjerice, Armenac sebe zove Hay, Haj,
Armeniju - Haya-stan, [hajas'tan]), a glavni grad
Armenije Erevan - Yerevan, ([jere'van]). O glavnom
gradu Armenije u članku "Jerevan" Marko Kovačić
piše: "Mogući su krivci za ovu dvojbu, odnosno uopće
za pojavu oblika Erevan u hrvatskom, drugi jezici,
konkretno ruski, turski, engleski i srpski. Hrvatski
autori vjerojatno vide povezanost oblika Jerevan i
Jermenija, odnosno vezu Jerevana s prejotiranim
oblikom toponima Armenija, kakav se rabi u srpskome
pa se obliku Erevan pribjegava u želji za odmakom od
srpskog, no time se zanemaruje izvorna prejotacija i
gubi se važna razlika između prejotiranih i
neprejotiranih oblika." (Jezik, god. 59., br. 5.,
Zagreb, prosinac
2012., str. 199.).
Polazeći
od nevedenoga moramo onda u normativnim priručnicima
pa i šire rabiti oblike Haj, Haja-stan, Jerevan, a
ne Armenac, Armenija i Erevan. Treba upozoriti
čitatelje na ono što piše u Babić-Finka-Moguševu
pravopisu iz 1996. godine: "Da bi se što je moguće
više izbjegla neujednačenost i tako prekinulo s
naslijeđem koje nije u skladu s našim vremenom, u
pisanju se vlastitih imena iz jezika koji se ne
služe ni latinicom ni ćirilicom valja držati načela
da se ta imena pišu onako kako se u službenoj
latiničnoj transkripciji pišu u naroda iz kojega
potječju (St. Babić, B. Finka, M. Moguš, Hrvatski
pravopis, 4. izd., Zagreb, 1996., str. 64.).
Dubletni status oblika neizbježan je i sve više
prodire u službenu i javnu porabu, ali nepoznavanje
drugih izvornih jezika nikoga ne opravdava.
S druge pak strane, uvođenje pravopisnih
dvostrukosti povećava neujednačenost pisanja stranih
riječi u jezičnoj praksi. Nedosljednost njihove
daljnje službene, javne, školske porabe u knjigama,
udžbenicima, školskim atlasima, novinama izaziva
jezičnu eroziju (podlokavanje jezičnih norma),
nanosi štetu normi standardnoga jezika te samim tim
takva će nesređenost opet upućivati normativce na
nužnost standardizacije (izbora) i kodifikacije. Evo
kakvu nedosljednost izaziva ili može izazvati
uvođenje dvostrukih pravopisnih oblika: ""Prava"
Ukrajina se proteže, naglašava, od Lviva na krajnjem
zapadu, do Kijeva na Dnjepru, ..." (http://www.
dnevno.hr).
Pisanje
riječi Lviv je loš utjecaj engleskoga na hrvatski. U
hrvatskom jeziku je uobičajeno preuzimati izvorno
pisanje stranih imena. Kad se radi o jezicima koji
nemaju latinicu, treba preuzimati izvorni oblik i
prilagoditi ga fonemskomu sustavu. Dakle, ne Lviv
ili Lavov nego Ljviv kako to Ukrajinci izgovaraju, a
hrvatski jezik ima te glasove. Navest ćemo još jedan
primjer pravopisne mješavine: "Nakon što je sletjela
u Kijev iz Har-kiva..." (http://www.24sata.hr). Do
nužnoga pravopisnoga rješenja i prilagodbe
hrvatskomu jeziku pohrvaćenica može se doći samo
zajedničkim radom skupine strukovnjaka
(toponomastičara) koji znadu konkretne strane jezike
i znanstvenika iz područja drugih disciplina.
Ako se promjene ne mogu provesti dosljedno i prema
drugim jezicima, onda valja prije sve ozbiljno i bez
žurbe pripremiti, a zatim možda ići u akciju
tiskanja novoga pravopisa. Pravopisanje stranih
imena je vrlo škakljivo pitanje.
Pravopisne nedoumice
U pravopisnom rječniku nalazimo kraticu ZAVNOH (Zemaljsko antifašističko
vijeće narodnoga oslobođenja Hrvatske) bez stilske odrednice pov. (povijesni)
(v. str. 475.). Ovaj promašaj valja žurno ispraviti jer neupućeni porabnik,
pogotovu učenik ili stranac koji uči hrvatski može pomisliti da i sada postoji
"najviše tijelo narodne vlasti u Hrvatskoj koje se bori za oslobođenje Hrvatske
od fašizma". Takvi promašaji nedopustivi su u službenom Pravopisu koji teži biti
jedinstven, konačan i općeprihvaćen diljem Hrvatske.
Neobično je da se u pravopisnom
rječniku uz pojedine natuknice daju značenja riječi
ili navode pokrajinske riječi i njihova definicija
iako ih mnogi govornici rabe. Primjerice, u
pravopisnom rječniku nalazimo: Misal po zakonu
rimskoga dvora (prva objavljena knjiga na
crkvenoslavenskome jeziku hrvatske redakcije iz
1483., hrvatski prvotisak) (str. 293.). Izučavaju li
učenici hrvatski prvotisak u školama? Tada valja još
navesti objasnidbe što znači Bašćanska ploča,
Povaljska listina, Vinodolski zakon, Misal kneza
Novaka, Šibenska molitva i mnogo što drugo iz bogate
hrvatske etnolingvokulturne baštine. "Hrvatski
glagoljički prvotisak crnim i crvenim slovima, točno
22. veljače 1483. godine, po starom, Julijanskom
kalendaru. Bilo je to samo 28 godina nakon dovršetka
Gutenbergove Biblije u Mainzu godine 1455., a devet
godina prije otkrića Amerike 1492.
Stručnjaci smatraju da je otisnut u
nakladi od oko 260 primjeraka. Ima 440 str., dimenzija 19x26 cm." (http://
www.croatianhistory.net). Koliko je poznato, Misal po zakonu rimskoga dvora dio
je nastavne cjeline - Hrvatska srednjovjekovna književnost. Hrvatsko
srednjovjekovlje dio je programa za prvi razred, njim završava školska godina.
Postoji nekoliko čitanaka u kojima učenici upoznavaju Misal po zakonu rimskoga
dvora, na primjer, D. Dujmović-Markusi, Književni vremeplov 1.: čitanka za 1.
razred gimnazije, Profil, Zagreb, 2014.; M. Solar, S. Zrinjan, V. Sorčik,
Baštine riječi 1., Alfa, Zagreb, 2014.; M. Bekić-Vejzović, L. Farkaš i dr.,
Čitanka 1, Školska knjiga, Zagreb, 2014. Pravopisci moraju prvo osvijestiti što
pripada pravopisu i samo to unositi u pravopisni rječnik.
U školski pravopisni rječnik uključene su i strane riječi koje se ne bi smjele
rabiti u hrvatskom standardnom jeziku: buffet, cafe [kafe], celebrityjev,
intermezzo [intermeco], interregnum > međuvlađe, međuvlašće, jacuzzi,
output-analiza > analiza izlaza, paparazzov [paparacov], sommelier,
wellness-centar i sl. (str. 180., 181., 182., 242., 254., 347., 349., 421.,
467.).
Prema našemu mišljenju Hrvatski pravopis IHJJ-a, koji je preporučen za porabu
u osnovnim i srednjim školama, nije do kraja koncepcijski sređen jer
organizacijom sadržaja i načinom opisivanja u mnogočem nije školski pravopis.
Zanimljivo je da su ocjenjivači navedeni pravopis recenzirali ponajprije kao
opći, obvezujući, službeni pravopis, a MZOS je dalo preporuku samo za porabu u
osnovnim i srednjim školama. Taj pravopis, koji je preporučen za porabu u
školama, trebalo je ocjenjivati kao pravopisni pruručnik za školu, a ne kao
"obvezujući standard u svim djelatnostima i ustanovama u državnoj mjerodavnosti"
ili kao "službeni pravopis u javnoj upotrebi". Pravopis je sastavljen, nažalost,
u žurbi i bez strukovne sloge subjekata jezične politike.
Piše:
Artur Bagdasarov, Hrvatsko slovo
|