Neue Seite 1
HRVATSKA KULTURNA ZAJEDNICA U ŠVICARSKOJ
   

  

 

Neue Seite 1
O nama
Èasopis DO
Hrvatska
Va¹a pisma
Knjige
  Iz ©vicarske
  Zanimljivosti HR
  Linkovi
 

 

Kroatischer Kulturverein

Hrvatska Kulturna Zajednica

Eichtalboden 83

CH-5400 Baden

 


 

VAŽNO =>

 
 
 
hakave.gif
 
 

 

hous-logo.jpg

 

 

 

 

   
   
   
 

GOTOV PRVI SRPSKO-HRVATSKI RIJEÄŒNIK     (08.10.2013.)

Znate li Å¡to znaÄi ćeretav, kolovoz, koralski, nezlobiv, nipodaÅ¡tavati, nizija, pokondirenost, polezan, politikolog, žrebovati?

Svi oni koje to zanima, znaÄenje spomenutih rijeÄi uskoro će moći pronaći u "Srpsko-hrvatskom objasnidbenom rjeÄniku" (Srpsko-hrvatskom eksplikativnom reÄniku) koji je izradio profesor s Filozofskog fakulteta dr. Marko Samardžija.

RijeÄ je o jedinstvenom dvojeziÄnom rjeÄniku izraÄ‘enom po naÄelima dvostruke leksikografije (na latinici i ćirilici), rjeÄniku kakav joÅ¡ nitko nije sastavio.

Kruna je to rada uglednoga jezikoslovca i leksikografa koji već desetljećima prouÄava sudbinu hrvatskoga jezika i pravopisa u XX. stoljeću te je zasigurno jedan od najboljih poznavatelja njihova razvoja u Kraljevini SHS, Kraljevini Jugoslaviji, NDH te u drugoj Jugoslaviji. Samardžija u svom rjeÄniku, koji je zamiÅ¡ljen kao praktiÄno pomagalo pripadnicima hrvatske jeziÄne zajednice, nije popisao sve razlike izmeÄ‘u dvaju jezika, nego je obradio na tisuće leksema s kojima bi moglo biti komunikacijskih poteÅ¡koća. Zanimljivo je da je u rjeÄniku, zbog srpske nacionalne manjine u Hrvatskoj, posebna pozornost posvećena srpskopravoslavnom kršćanskom nazivlju.

A Å¡to ga je to potaknulo na izradbu srpsko-hrvatskoga rjeÄnika, koji će uskoro biti objavljen?

- Potaknulo me - kaže - ponajprije vlastito Äitateljsko iskustvo sa srpskim izvornim ili prevedenim novinskim, beletristiÄkim i strukovnim tekstovima u kojima se, za razliku od svakodnevnih komunikacijskih situacija, nalazi podosta leksiÄko-semantiÄkih rjeÅ¡enja zbog kojih sam, želeći uistinu razumjeti proÄitano, morao posezati za rjeÄnicima, pa i leksikonima. Za svoga sam boravka u Republici Kosovo posjetio jedan od najpoznatijih srpskih manastira iz Äijeg vodiÄa pisana biranim srpskim jezikom za ilustraciju navodim dva primjera: "BlagoÄestivi kralj bavio se delima dobrotvorstva i podizanjem i ukraÅ¡avanjem hramova Božijih, kako u svome otaÄastvu, tako i van njegovih granica." i "Oltarski prostor je podeljen na tri dela: srediÅ¡nji prostor sa Äasnom trpezom, proskomidiju (žrtvenik) sa severne i Ä‘akonikon sa južne strane."

Dobronamjernu je Äitatelju tih primjera jasno da će govornica ili govornik hrvatskoga viÅ¡e-manje "razumjeti" o Äem se govori, ali će bez zagledanja u rjeÄnik s leksikom tih primjera ostati na razini semikomunikacije. PouÄen dakle vlastitim iskustvom, pretpostavio sam da bi sliÄnih poteÅ¡koća mogli imati i drugi pripadnici hrvatske jeziÄne zajednice, za koje sam izradio rjeÄnik kao pomagalo u situacijama kad ushtjednu "do kraja" razumjeti neki, da tako reknem, malo zahtjevniji tekst na srpskome.

Kome bi on najviše mogao koristiti?

Poput svakoga rjeÄnika, namijenjen je u naÄelu svakomu komu bude potreban, a ponajprije pripadnicima mlaÄ‘ih naraÅ¡taja hrvatske jeziÄne zajednice koji su roÄ‘eni i odrasli u zadnjih dvadesetak godina i koji su svoju jeziÄnu kompetenciju stjecali u hrvatskoj Å¡koli i državi. Za razliku od starijih naraÅ¡taja, odÅ¡kolovanih i odraslih uz zajedniÄke nastavne osnove, zajedniÄke televizijske i radijske emisije itd., mlaÄ‘i naraÅ¡taji u dodiru sa srpskim jezikom zastaju nesigurni i zbunjeni jer im je velik dio toga razumljiv, ali i znatan dio nepoznat i nerazumljiv.

Koliko ste radili na njegovu sastavljanju?

Odgovor na vaÅ¡e pitanje podijelio bih na dvoje. Jedno je skupljanje graÄ‘e za rjeÄnik i prouÄavanje leksiÄko-semantiÄkih razlika izmeÄ‘u hrvatskoga i srpskoga koje je trajalo uistinu dugo i bilo uvijek iznova poticano novim i novim primjerima, navlastito iz izvora objavljenih od devedesetih godina. Drugo je sama izradba rjeÄnika kao zavrÅ¡na faza toga prouÄavanja. Time sam se intenzivno bavio relativno malo vremena, zadnje nepune tri godine.

Je li se ikad itko prije vas upustio u izradbu ovakvog rjeÄnika?

Koliko je meni poznato, nije. To je, naravno, vrlo neobiÄno ima li se na umu broj dosad objavljenih razlikovnih rjeÄnika i obilje srpskih i hrvatskih rjeÄnika u kojima je razdjelnica izmeÄ‘u srpskoga i hrvatskog leksika svjesno i planski desetljećima potirana, zbog Äega dugo niste mogli biti sigurni u to Å¡to je Äije jer je sve službeno bilo "naÅ¡e". Vrhunac je takvih nastojanja svakako "RjeÄnik hrvatskosrpskoga / srpskohrvatskoga književnog jezika" dviju Matica, teÅ¡ko dostižan primjer dosljedno i sustavno provedene leksiÄke i jeziÄne egalizacije.

Kakva je razlika izmeÄ‘u vaÅ¡eg rjeÄnika i razlikovnih rjeÄnika hrvatskoga i srpskog jezika?

Razlikovni su rjeÄnici u osnovi sastavljani s namjerom da se u formi glosara i bez leksikografske "aparature" popiÅ¡e Å¡to viÅ¡e razlika izmeÄ‘u hrvatskoga i srpskoga neovisno o njihovoj "veliÄini" i naravi. Ti su rjeÄnici, zapravo, puristiÄko-obrambena djela u kojima, unatoÄ dobroj namjeri, ima podosta nesigurnosti, krivih procjena, nepouzdanih podataka, a poÄesto i pretjerivanja protkanih nepoznavanjem stvarnog stanja u srpskome. Najopsežnije takvo djelo, Brodnjakovo, u zadnji je tren opskrbljeno eksponentima ne bi li se nekako nadoknadio nedostatak leksikografskih odrednica, ali je i nakon toga u njemu Å¡toÅ¡ta ostalo nakrivo.

Moj je rjeÄnik neÅ¡to posve drugo. RaÄ‘en je po naÄelima dvojeziÄne leksikografije s temeljnom namjerom da obavijesti i uputi i osim osnovnih podataka o svakoj obraÄ‘enoj srpskoj rijeÄi donosi i obiÄnije veze rijeÄi kao i specifiÄno srpske frazeme. To znaÄi da ćete npr. uz rijeÄ / natuknicu agnec naći i sintagmu agnec nezlobivi, uz kosku i staru kosku, a uz natuknice panahija, saksija i tropar naći i srpske frazeme pojesti kome panahiju, izmiÅ¡ljati rupu na saksiji i prema svecu i tropar.

Jeste li spremni na "optužbe" da ste ovaj rjeÄnik radili u prvom redu zbog politiÄkih razloga?

Naravno da sam spreman i vrlo će me iznenaditi ako takvi sudovi nekim Äudom izostanu. Moram reći da sam na prikladnu mjestu u rjeÄniku izrijekom istaknuo, Å¡to i ovdje ponavljam, kako je posrijedi autorsko djelo, djelo koje nije nitko naruÄio i koje ni u najsitnijoj podrobnosti ne odražava niÄije stajaliÅ¡te osim autorova. Narodski reÄeno, sam padoh potpuno svjestan vrlo dobrih izgleda da ću se pritom sam i udariti.

Može li se ipak reći da rjeÄnik ima i politiÄku pozadinu? I danas, naime, ima jezikoslovaca koji smatraju da su hrvatski i srpski jedan jezik s dva narjeÄja, zapadnim i istoÄnim.

Å to će tko prepoznati ili "pronaći" u mome pokuÅ¡aju da se konaÄno izradi srpsko-hrvatski dvojeziÄni rjeÄnik, teÅ¡ko mi je pretpostaviti. Naravno da bi suvremeni ne baÅ¡ brojni zagovornici serbokroatizma u tom mogli prepoznati joÅ¡ jedan tvoran dokaz hrvatskoga separatizma ili autorova nacionalizma, ali će za to, uvjeren sam, naći malo potvrda u knjizi. Ne razumijem, uostalom, Å¡to bi moglo biti nacionalistiÄko u nastojanju da se govornicima hrvatskoga objasni bar dio onoga Å¡to im nude neki navodno hrvatski televizijski kanali koji svoju koncesijsku obvezu o postotku hrvatskoga programa, usuprot Ustavu Republike Hrvatske, "elegantno" ispunjavaju emitiranjem prastarih srpskih filmova i neÅ¡to novijih srpskih serija?!

Mislite na RTL Televiziju?

Važnije mi je pritom upozoriti na taj vrlo ozbiljan problem negoli u nekoga upirati prstom.

Smatrate li da bi srpski filmovi koji se prikazuju u Hrvatskoj trebali biti titlovani?

S obzirom na Äinjenicu da je jezik tih filmova velikim dijelom razumljiv, postupati s njima kao npr. s ameriÄkima bilo bi, naravno, neobiÄno. Ali da bi gdjeÅ¡to trebalo poneÅ¡to objasniti, to nije sporno. A i ćiriliÄne bi natpise, gdje je za razumijevanje nužno, trebalo prepisati.

Vratimo se rjeÄniku. Je li on konaÄan udarac onima koji joÅ¡ podržavaju tezu o jednom jeziku, a time i o jednom narodu?

Kao Å¡to je poznato, razlike izmeÄ‘u hrvatskoga i srpskoga nisu ograniÄene samo na rjeÄniÄko blago dvaju jezika, premda su u leksiku najbrojnije i najlakÅ¡e uoÄljive. Bilo to komu drago ili ne, ali ni na jednoj ni na drugoj strani nisu te, kao ni druge, razlike nastajale nekomu u inat, nego su logiÄan rezultat nastojanja svake od dviju jeziÄnih zajednica, hrvatske i srpske, da, oslanjajući se svaka na svoju tradiciju, izgrade leksik vlastita standardnoga jezika po mjeri vlastitih komunikacijskih potreba.

I sve bi tu bilo u redu da se u nekom trenutku, svakako ne iz struÄnih razloga, na te razlike nije poÄelo gledati kao na jednu od "nevolja" tzv. naÅ¡ega književnog jezika koje sprjeÄavaju jeziÄno jedinstvo dvaju "plemena" pa bi oko njihova uklanjanja bilo nedvojbeno korisno uznastojati. Tako se zakotrljala priÄa koja je izmeÄ‘u dvaju svjetskih ratova na hrvatskoj strani potaknula oblikovanje emancipacijske paradigme, osnivanje DruÅ¡tva "Hrvatski jezik" i Pokreta za hrvatski književni jezik u okviru kojega su se Petar Guberina i Kruno Krstić prihvatili nimalo laka zadatka da pokuÅ¡aju napraviti prvu cjelovitu i obrazloženu inventuru razlika izmeÄ‘u srpskoga i hrvatskog jezika.

ZaÅ¡to pojedini jezikoslovci ni danas ne odustaju od teze o jednom jeziku, premda se može reći da je serbokroatizam umro poÄetkom 1990-ih?

Meni se pak Äini da smo se u zanosu devedesetih, kad je toliko toga dotad neprolaznog otiÅ¡lo u nepovrat, poneÅ¡to prebrzo ponadali da će u proÅ¡lost otići i serbokroatizam. Ali, ne nestaje tako lako ono Å¡to je joÅ¡ u poÄetku XIX. stoljeća odljuljano u beÄkoj politiÄkoj zipki i potom gotovo dva stoljeća, mijenjajući dadilje, brižno njegovano i uzgajano pa mu je u meÄ‘uvremenu korijenje toliko ojaÄalo da je dospjelo do temelja slavistike. Usto se razvila sposobnost mutiranja. Tako se stvorio privid da je serbokroatizam mrtav, a on je zapravo samo nakratko iziÅ¡ao kroz vrata da bi nam se vratio kroz prozor preimenovan u b/k/s/ ili b/c/s, Äemu neki, hineći politiÄku korektnost, dodaju m pa umjesto srpskohrvatskoga zagovaraju b/c/m/s, otprilike onako kako je Zapadni Balkan mutatis mutandis zamijenio Jugoslaviju. A suvremenim serbokroatistima, malobrojnima, ali glasnima, uza svu znanstvenu krinku, do jezikoslovlja je stalo koliko do lanjskog snijega.

Tko je "zaslužan" za to Å¡to je tzv. srpskohrvatski mutirao u boÅ¡njaÄko-hrvatsko-srpski (bks)? Takav jezik, iako je hrvatski jedan od službenih jezika Europske unije, postoji Äak i na nekim europskim sveuÄiliÅ¡tima, primjerice u BeÄu!?

Kako je ta praksa najprisutnija na austrijskim sveuÄiliÅ¡tima, prepoznajem u njoj tragove onoga o Äem sam upravo govorio. Naravno da ne treba preÅ¡utjeti kako ni sami nismo uvijek napravili ono Å¡to je u vezi s tim bilo moguće.

Å to mislite, kako će vaÅ¡ rjeÄnik doÄekati struka u Srbiji?

Iskreno reÄeno ne znam, a i ne zanima me previÅ¡e. Moj je rjeÄnik djelo koje je Hrvat izradio za pripadnice i pripadnike hrvatske jeziÄne zajednice kao priruÄno pomagalo s lako dostupnim objaÅ¡njenjima srpskih leksiÄko-semantiÄkih posebnosti i osebujnosti. Budući da nemam kompetencije izvornoga govornika srpskoga, moguće je da ponegdje nisam uspio "pohvatati" sve nijanse znaÄenja kojega srpskog leksema koji je obraÄ‘en kao natuknica i moguće utemeljene prigovore sa srpske strane u tom pravcu rado ću prihvatiti.

Jeste li se tijekom izradbe rjeÄnika konzultirali s nekim kolegom iz Srbije?

PokuÅ¡ao sam, ali sam odustao nakon dvaju neuspjelih pokuÅ¡aja. Za to će oÄito trebati joÅ¡ vremena.

Ima li danas u Srbiji jezikoslovaca koji smatraju da su srpski i hrvatski jedan jezik?

Sudeći po serbistiÄkoj literaturi objavljenoj u zadnjih dvadesetak godina, kao i po onome Å¡to su neki srpski sudionici govorili na nedavnom meÄ‘unarodnom slavistiÄkom kongresu u Minsku, rekao bih da su takvi srpski jezikoslovci i dalje velika, velika većina. Istina, u novije vrijeme imaju nekih neplaniranih problema npr. s Äinjenicom da je hrvatski postao jedan od jezika Europske unije ili da teza o hrvatskom i boÅ¡njaÄkom kao konfesionalnim varijantama srpskoga Å¡epa otkako su se "odmetnuli" Crnogorci. Ali i dalje ustraju na recikliranju Kopitar-Karadžićevih teza o kajkavskome kao dijelu slovenskoga, o Å¡tokavskim Srbima triju vjerozakona itd. Argumenti su im nikakvi, ali taj ozbiljan nedostatak nadoknaÄ‘uju upornošću. Ipak, morat će pritom ubuduće, Äini mi se, biti pozorniji kako ih ne bi pretekli vlastiti politiÄari. Mislim pritom na nedavnu vijest da je predstojnica ureda srbijanske vlade za suradnju s dijasporom i Srbima "u regiji", ako su naÅ¡e novine njezinu izjavu vjerno prenijele, istina u vezi s Vukovarom, govorila o provedbi dvojeziÄnosti!

Kakvo je stanje u srpskom jeziku, je li ugrožen utjecajem tuđica?

Stanje u jezikoslovnoj serbistici pratim s udaljenosti od nekad Äesto spominjanih Äetiri stotine i neÅ¡to kilometara, dakle posredno, preko literature. Koliko odavde mogu vidjeti, imaju i ondje zanimljivih "Äarolija": od jasnih koncepcijskih razilaženja, preko planski forsirana ekavsko-ijekavskog dvojstva i shvatljive borbe za oÄuvanje ćirilice do bitnih promjena u jeziÄnom pejzažu, ukljuÄujući i promjenu statusa srpskoga u onome Å¡to se ondje ustrajno naziva "južna pokrajina" ili KiM, tj. u meÄ‘unarodno priznatoj Republici Kosovo. U tom sociolingvistiÄkom i politiÄkom kontekstu anglizmi se ne doimaju najvažnijim problemom.

ÄŒiste li srpski puristi svoj jezik od kroatizama? Jesu li se oni ikad bojali utjecaja hrvatskoga?

Kad ste politiÄki dominantni, lako vam je hiniti snoÅ¡ljivost i prodavati priÄu o tom kako bolje prolazi onaj koji prihvaća od onoga koji bira ili odbija, a zapravo se brani. NeÅ¡to se od toga nekada i javno obrazlagana stava može prepoznati u dijelu suvremene srpske pisane prakse, dijelom otvorene kroatizmima, Å¡to ne nailazi na jednoduÅ¡no prihvaćanje bar dijela tamoÅ¡nje javnosti.

Hrvatski jezik bio je izložen nadiranju srbizama barem 70 godina. Kad ih je bilo najviše, u vrijeme Kraljevine Jugoslavije ili u Titovoj Jugoslaviji?

ProuÄavajući sudbinu hrvatskoga jezika u proÅ¡lom stoljeću, dosta pozornosti posvetio sam upravo razvoju i provedbi jeziÄne unifikacije. Premda ovdje ne možemo ići u podrobnosti, ipak se može reći da izmeÄ‘u jeziÄnih politika Å¡to su provoÄ‘ene u dvjema bivÅ¡im "zajedniÄkim" državama, uza sliÄnosti, postoje i razlike. MeÄ‘u njima svakako nije najmanja ta da se u prvoj Jugoslaviji, sve do sporazuma o Banovini Hrvatskoj, ustrajavalo na tezi o troplemenom narodu i njegovu ustavom formuliranu navodno zajedniÄkom makrostandardu, dok je u drugoj formuliranje jeziÄne problematike u ustavima proÅ¡lo kroz nekoliko faza. KoliÄinski je teÅ¡ko odrediti kad je viÅ¡e srbizama uÅ¡lo u hrvatski, ali se mora podsjetiti da su u drugoj Jugoslaviji razvijeni mediji koji su u prvoj ili bili na poÄetku (radio) ili ih nije bilo (televizija, film), a pokazali su se vrlo uÄinkovitima u Å¡irenju utjecaja srpskog jezika (zajedniÄki dnevnici, kvizovi, poznate humoristiÄke emisije).

Tko je hrvatskome jeziku uÄinio najveću Å¡tetu?

Kandidata je, nažalost, previÅ¡e. U ovoj će prigodi biti dovoljno spomenuti Å¡tetu koju su na prijelazu iz XIX. u XX. stoljeće napravili hrvatski vukovci s jedne strane svojim ignoriranjem dotadanjega razvoja hrvatskoga i suvremene im hrvatske jeziÄne prakse, u vrijeme realizma i moderne, a s druge idealiziranjem jezika usmene narodne književnosti i himere o "Äistom narodnom jeziku", sve s namjerom da bismo jeziÄno i pravopisno bili Å¡to bliži "braći svojoj jednokrvnoj", kako to na jednom mjestu obrazlaže Tomo Maretić.

ÄŒišćenje tuÄ‘ica iz hrvatskoga traje stoljećima, no puristi su u tome Äesto pretjerivali, toliko da su iz leksika izbacivali i hrvatske rijeÄi. Možete li spomenuti neke primjere?

JeziÄni je purizam doslovno stoljećima bio djelotvoran naÄin obrane hrvatskoga od utjecaja jezika s kojima je teÄajem izvanjeziÄnih prilika bio u izravnu dodiru: njemaÄkoga, talijanskog, maÄ‘arskog, pa i latinskog, poslije i osmanskoga turskog. Veliko je pitanje na Å¡to bi nam bio nalik jezik da o njem nisu skrbili toliki iz minulih vremena. Jesu li pritom pretjerivali? Jesu. Jesu li pritom, u neznanju ili kako drugaÄije, i Å¡togod hrvatskoga proglasili stranim? Jesu. Spomenut ću Relkovićevo svrstavanje hrvatskih rijeÄi braÅ¡no, ÄaÅ¡a i groznica meÄ‘u turcizme. Ali sve su to pojedinosti koje, i da ih je viÅ¡e, ni na koji naÄin ne mogu biti dostatne za negativnu ukupnu ocjenu postignuća hrvatskoga jeziÄnog purizma.

Danas se zbog globalizacije događa "kontaminacija" anglizmima. Jesu li anglizmi veća opasnost za hrvatski nego što su nekad bili srbizmi?

RazliÄita su nam iskustva u odnosu prema tim dvjema skupinama posuÄ‘enica. Dok se prema srbizmima kritiÄan odnos poÄeo izgraÄ‘ivati joÅ¡ izmeÄ‘u dvaju svjetskih ratova, pa je i cijeli taj kompleks u osnovi dobro dimenzioniran, anglizmi su globalna pojava s kojom muku muÄe i neusporedivo organiziraniji od nas, npr. Francuzi, Finci ili MaÄ‘ari. KljuÄni je problem u tome Å¡to je nekada hrvatski kao jezik primatelj, recimo tako, imao vremena odluÄiti kako će postupiti s nekom posuÄ‘enicom: prilagoditi je, zamijeniti je proÅ¡irivÅ¡i znaÄenje već postojećoj rijeÄi ili tvorbom nove rijeÄi. Kod anglizama toga vremena jednostavno nema jer u vrijeme razvijenih sredstava javnog priopćavanja pristižu takvom brzinom i u toliku broju da je gotovo nemoguće aktivirati obrambeni mehanizam. Usto su mnogi i pomodnice koje su kratko vrijeme vrlo uÄestale, pa ako i uspijete smisliti Å¡to s njom, ona već prijeÄ‘e u pasivni leksik, ali se zato pojave tri nove.

Kako zaštititi jezik?

Prvo institucionalizirati skrb o hrvatskome, potom posebnim zakonom regulirati njegov status i, po mogućnosti dogovorno, uznastojati oko izradbe strategije njegova razvoja. Pritom ne moramo ići ispoÄetka i težiti "originalnosti". Korisno će biti pogledati Å¡to u vezi s vlastitim jezikom poduzimaju npr. jeziÄne zajednice iz naÅ¡ega neposredna susjedstva, slovenska i maÄ‘arska, a korisnih bi se rjeÅ¡enja naravno naÅ¡lo i drugdje.

Osobno sam zagovornik zakona o hrvatskome jeziku, ali ne bilo kakvoga. Usto, potpuno sam svjestan da sámo donoÅ¡enje zakona neće promijeniti baÅ¡ niÅ¡ta ne budu li se osigurale poluge za njegovu djelotvornu provedbu. Osamnaest sam godina Älan MeÄ‘unarodne komisije za slavenske standardne / književne jezike koja je, bar u zadnjih desetak godina, dosta pozornosti posvetila upravo jeziÄnomu zakonodavstvu u slavenskim zemljama, o Äem je za ovogodiÅ¡nji kongres u Minsku prireÄ‘ena vrlo vrijedna i viÅ¡estruko pouÄna knjiga "Jazikové právo a slovanské jazyky" (Prag, 2013.), koju s dobrim razlozima preporuÄujem svima koji se, pozvani ili nezvani, guraju u priÄu o joÅ¡ uvijek budućem zakonu o hrvatskome jeziku.

Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta preporuÄilo je za upotrebu u Å¡kolama "Hrvatski pravopis" Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Time su svi ostali pravopisi stavljeni izvan snage. Smatrate li da je ta odluka dobra?

Budući da se ministrova odluka odnosi samo na Å¡kolstvo, njome će "izvan snage" biti stavljen samo "Å kolski pravopis" S. Babića, S. Ham i M. MoguÅ¡a. Izvan Å¡kolstva ostat će status quo ante, tj. pravopisno Å¡arenilo kao i do sada. Istina, i Brozov je "Hrvatski pravopis" prije 121 godinu prvo postao obvezatan samo u Å¡kolstvu, potom se poÄeo koristiti u državnoj upravi itd. Je li ta ministrova odluka dobra i Å¡to smo njome stvarno dobili, to će se tek vidjeti.

Što mislite o rješenjima institutskoga, tzv. pomirbenog pravopisa?

DosadaÅ¡nju sam, svakako nepotrebno predimenzioniranu, buku oko toga pravopisa pratio s odmakom. Kad se djelo pojavi u knjižnom obliku, bit će prigode da se u miru sve pogleda i vidi je li doista posrijedi "pomirbeni", "konaÄni" i - joÅ¡ prije primjene!? - "općeprihvaćeni" hrvatski pravopis.

Kojeg se pravopisa vi držite?

Svoga vlastitoga koji je sinteza dvaju "Hrvatskih pravopisa" Matice hrvatske, jednoga koji je to bio nekoć i drugoga koji je to de facto. Razlika je između njih tako malo da mi je iskreno vrlo žao sve one silne energije što je, valjda ne uzalud, utrošena u dosadašnje pravopisne polemike, a korisnija bi nam bila drugdje.

Piše: Žarko Ivković

VeÄernji list

 

SRPSKI

- aminaš

- aratosiljati se

- besprizornik

- bukvarac

- celishodan

- crnjanski

- Äitulja

- dockan

- dremka

- Ä‘evrek

- jajara

- kolovoz

- magnovenje

- nabediti

- opit

- pavlaka

- pobegulja

- plastikovanje

- popova muda

- preduprediti

- prevashodan

- rasejanje

- sekadaša

- urnisati

- vaspituša

- volšeban

 

HRVATSKI

- onaj koji sve odobrava

- osloboditi se, rasteretiti se

- beskućnik, huligan

- 1. poÄetnik, 2. neuk Äovjek

- svrhovit

- crnjak (crnohumorna Å¡ala)

- osmrtnica

- kasno

- (poslijepodnevno) drijemanje, siesta

- perec, pecivo

- kokošar

- kolnik

- tren, trenutak

- lažno optužiti; ocrniti (nekoga)

- pokus, eksperiment

- vrhnje

- 1. supruga koja je napustila muža, 2. dezerter

- 1. teroristiÄki napad plastiÄnim eksplozivom,   2. oÅ¡tro kritiziranje nekoga

- mašljika

- 1. onemogućiti, sprijeÄiti, 2. upozoriti

- prvenstven, primaran

- izvandomovinstvo, dijaspora

- žena laka morala

- srušiti, uništiti, upropastiti

- "odgojna" pljuska

- zagonetan, tajnovit

 

 

O autoru:

Prof. dr. Marko Samardžija (1947.) redoviti je sveuÄiliÅ¡ni profesor u trajnom zvanju pri Katedri za hrvatski standardni jezik Filozofskoga fakulteta u Zagrebu.

Bio je predstojnik Katedre, ravnatelj Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Älan je MeÄ‘unarodne komisije za slavenske književne/standardne jezike te Älan MeÄ‘unarodnoga slavistiÄkog komiteta. Dosad je objavio 12 knjiga ("Hrvatski jezik, pravopis i jeziÄna politika u NDH", "Hrvatski jezik i pravopis od ujedinjenja do kraja Banovine" i dr.) i jedan gimnazijski udžbenik, za tisak je priredio 11 knjiga, u hrvatskim i inozemnim publikacijama objavio je stotinjak znanstvenih i struÄnih radova.


 


 

 

 

Neue Seite 1
© 2002 HKZ Hrvatska Kulturna Zajednica
Design & programming: