Neue Seite 1
HRVATSKA KULTURNA ZAJEDNICA U ŠVICARSKOJ
   

  

 

Neue Seite 1
O nama
asopis DO
Hrvatska
Vaa pisma
Knjige
  Iz vicarske
  Zanimljivosti HR
  Linkovi
 

 

Kroatischer Kulturverein

Hrvatska Kulturna Zajednica

Eichtalboden 83

CH-5400 Baden

 


 

VAŽNO =>

 
 
 
hakave.gif
 
 

 

hous-logo.jpg

 

 

 

 

   
   
   
 

SRPSKO SVOJATANJE HRVATSKE KNJIŽEVNOSTI     (02.03.2012.)

Za srpsko svojatanje hrvatske književnosti krivi su hrvatski pisci koji nisu srpskima znali odbrusiti

Slobodan Prosperov Novak srdito se u rubrici Stajališta 29. srpnja obrušio na jednoga srpskog pisca i njegovu knjigu u kojoj se dubrovačka književnost priključuje srpskoj ("Vrijeme je za političke sankcije protiv onih koji i dalje pokušavaju dokazati srpstvo Dubrovnika"). I traži da hrvatska diplomacija poduzme korake kako bi se stalo na kraj takvoj raboti.


Dobro je što je Slobodan P. Novak privukao pozornost na taj slučj, ali ljutnja je deplasirana i znak je nemoći. Srpski pisci mogu o hrvatskoj kulturi pisati kako im drago, a diplomacija tu nema nikakva posla. Krivi su hrvatski pisci koji srpskima nisu znali odbrusiti.

Srpsko svojatanje dubrovačke književnosti samo je segment veće igre. Riječ je o svojevrsnom "srpskom narodnom običaju": o stalnom sustavnom prešućivanju i sakaćenju hrvatske kulture. Evo, prema sjećanju, nekoliko primjera.

Početkom šezdesetih godina prošlog stoljeća objavljen je u Beogradu udžbenik za srednje škole "Arhitektura i skulptura srednjega veka u Primorju". U knjizi se tvrdi da su u Dalmaciji živjeli "Sloveni", a hrvatsko ime se i ne spominje.

U talijansko-kanadskoj enciklopediji umjetnost "Sansoni", izdanoj u to vrijeme, umjetnost u Jugoslaviji prikazana je po republikama. Dalmacija je otkinuta od Hrvatske kao da sama za sebe čini republiku. Tekst je potpisao neki djelatnik Narodnog muzeja u Beogradu.

Sedamdesetih godina izdana je u Parizu monografija o hlebinskoj slikarskoj školi. Autor, Nebojša Tomašević u cijeloj knjizi nije se sjetio hrvatskog imena, ali se snašao da ugura srpsko: raspričao se o nekom slikaru naivcu iz Srbije kao tobože srodnom po nećem Hlebinjanima. Hlebine je odredio ovako: "selo u Podravini uz mađarsku granicu".

U rječniku modernog slikarstva kuće Larousse, iz osamdesetih godina, o Vlahi Bukovcu piše K. Ambrožić, u to vrijeme direktorica Muzeja moderne umjetnosti u Beogradu. Bukovca je nazvala "jugoslavenskim slikarom", a u Jugoslaviji nikada nije ni živio.

Tih godina objavljena je u Parizu knjiga tekstova o dubrovačko-dalmatinskoj književnosti iz pera jednog srpskog autora. U literaturi spomenuto je ime J. Dere ili Dare, ili tako nekako. Rudolf Maixner, u prikazu te knjige u "Annales" Francuskog instituta u Zagrebu upozorio je na tiskarsku pogrešku, kako se izrazio, u pisanju tog imena. Trebalo je stajati Jean Dare. Nije to bila pogreška nego devijacija.


Istu "pogrešku" istog pisca našao sam i koju godinu poslije. Jean Dayre, dugogodišnji direktor Francuskog instituta u Zagrebu, dobar poznavalac hrvatske knjige, nazivao je, u svojim radovima u francuskim časopisima, dubrovačko-dalmatinsku književnost "hrvatska renesansna književnost".
Da bi prikrio tu činjenicu, a da ne iznevjeri znanstveni postupak, taj srpski pisac pisao je njegovo ime iskrivljeno.


Miroslav Pantić iskrivljuje bacanjem magle. Po stranim enciklopedijama hrvatsku književnost rashrvaćuje na taj način što joj oduzima hrvatsko tlo.
Očeše li se neki srpski pisac o hrvatsku kulturu šteta je zajamćena. Ljutiti se zbog svega toga i gubiti živce? Za koju korist? Već im je odavno trebalo odgovoriti, dati im vritnjak bez pardona. Trebalo je prikupiti sve te njihove prnje i objaviti ih monografski, poput one slavne Šuvarove "Bijele knjige", ali s ironijom i prezirom, sarkastično. Izvrgnuti ih smijehu i ruglu bez obzira na njihove titule.


Lopovi u banci i lopovi u kulturi ništarije su i jedni i drugi

Za ono što je dobro u njihovim radovima, nedavno preminuli Leo Košuta našao je metodu: iskorištavao je što mu je odgovaralo, a da ih u bilješkama nije spominjao.


Uzrok tim halopama je glad srpskih intelektualaca za urbanom kulturom koje u Srbiji nije bilo. Srpska urbana književnost počinje tek s Dositejem Obradovićem oko god. 1800.

U arhitekturi prva civilna zgrada zidana od trajne građe, kamenom i ciglom, konak kneginje Milice u Beogradu, sagrađena je 1823.
Srpska skulptura počinje od samog početka godine 1920., i to zaslugom Splićanina Tome Rosandića, učenika Ivana Meštrovića. Stambena građanska kuća u to vrijeme u Beogradu bila je prizemnica od crrpića s podom od nabijene zemlje. Opisao ju je Ivo Andrić u romanu 'Gospođica'.

Tada se pišu i prvi građski statuti. U Hrvatskoj najstariji statuti potjeću iz trinaestoga stoljeća. Povijesni uvjeti uvjetovali su kasni urbani razvitak u Srbiji, ali zar hrvatska kultura mora plaćati te račune?


Gdje su u toj priči hrvatski pisci? Pet stotina u Društvu hrvatskih književnika, da se o PEN-u i FAK-u i ne govori. Zar sami nisu znali proučavati početke hrvatske književnosti, nego su to prepustili Srbima? Nije li Akademija još u devetnaestom stoljeću pokrenula ediciju "Stari pisci hrvatski"?
Zar sam Slobodan P. Novak, povjesničar hrvatske književnosti, nije mogao napisati i objaviti na engleskom povijest hrvatske renesansne književnosti?


Diplomacija to neće napraviti


Mnogi hrvatski pisci znaju pisati samo stihove, pet, deset, pedeset zbirki pjesma, nikada im kraja, kao da je svjetski važna svaka pjesmica koju izmisle.


U Francuskoj pisci koji drže do sebe bave se beletristikom do određene životne dobi. Andre Malraux već je prije pedesete izabrao teme iz povijesti umjetnosti, H. Troyat biografije, pjesnici Bosquet i Sabatier povijest književnosti, drugi rašćlanjivanje suvremenosti. Najkomotnije je beskonačno nizati rime.


Nehaj za kulturni korpus komu pripadaju, hrvatski pisci dobro plaćaju. Vani su nepoznati. Gledana izvana, hrvatska književna scena je siva zona. Slavko Mihalić, predsjednik DHK, misli malo drukčije. U razgovoru u Vjesniku, u Panorami subotom od 3. kolovoza sa zadovoljstvom nabraja nekoliko književničkih imena u tom i tom svesku toga i tog angloameričkog literarnog rječnika (koji "košta nešto više od 200 dolara"). Svakom je posvećeno pet do deset riječi. I komentira: "Ako si vrijedan pisac... otvaraju ti se vrata svijeta"! Široka jednu rečenicu.


Pogled iz Pariza nije bolji. Dictionnaire universelle des litteratures - opći rječnik književnosti, objavljen 1996. u tri opsežna sveska, donosi i imena i sinteze. Nacionalne književnosti prikazane su enciklopedijski.


Iz našeg susjedstva to su albanska, bugarska, makedonska, slovenska, srpska. Hrvatske nema. Točnije: ni u tekstu ni u kazalu nema naslova La litterature croate. Raspačana je pod kolektivne tematske naslove: renesansa, romantizam, Jugoslavija.
U prikazu književnosti socijalističke Jugoslavije naslov "Hrvatske književnosti" tiskan je istim tipom slova kao naslov "Mađarska književnost u Vojvodini".

Pjesnici, njih tridesetak, nanizani su samim imenima, poput soldata. Dulji članak posvećen je samo Krleži, cijeli stupac. Usput, da nadopunim Mihalića, njegove "Balade" objavljene su i na francuskom, u prijevodu Jeanine Matillon, u nakladi Unesca.


Ne treba se zavaravati: nije tu riječ ni o kakvu protuhrvatskom stavu, nego o lijenosti i nemaru hrvatskih književnika. Odakle urednici jednoga takvog izdanja mogu steći sliku o hrvatskoj književnosti? Iz kojih priručnika na jezicima koji su njima poznati? Gdje je njena povijest na engleskom ili francuskom?


Šezdesetih godina albanski intelektualci u Francuskoj objavili su povijest albanske književnosti koja počinje tek u vrijeme Hanibala Lucića, riječima "Oćenaša". Skromna knjiga od sto pedeset stranica na rotopapiru, ali je tu!


U isto vrijeme pisci "iseljene Hrvatske", diplomirani slavisti i kroatisti Zagrebačkog sveučilišta, paradirali su pjesmicama na hrvatskom: Antun Bonifačić, Vinko Nikolić, Boris Maruna. Ivšić se pak šlepao pola stoljeća za kolima Andrea Bretona, a na izložbi "Nadrealizam" u Parizu na početku ove godine njegovu imenu ni traga ni glasa.


Vani je samo Viktor Vida bio veliki pjesnik, samo on je zaslužio posebnost. Vinko Grubišić, profesor slavistike negdje u Kanadi, pisao je na hrvatskom dječje igrokaze. Prošle godine objavljena je u Zagrebu njegova knjiga o francuskom dramatičaru Antoninu Artaudu.
Sad, što tom čovjeku znaći neki Artaud, Balzac, Hamlet ili ne znam tko, ako svijet u kojem živi ne zna ništa o književnosti njegova naroda, a on se čak na sveučilištu obrazovao za tu književnost, a ne za francusku?


U Parizu redovito listam francuske književne časopise. Nikada ništa ne nađem o hrvatskim piscima. Samo je prošle godine dva puta bilo riječi o Milanu Begoviću. Francuski pisci Valery Larbaud i Pierre Louys bili su njegovi prijatelji.
To je to: Begović je bio i Hrvat i kozmopolit, i stilom pisanja i življenjem. Današnji su hrvatski pisci smežurani i promrzli. Daleko su Kamov i Matoš.


Vani se dva puta pokušalo afirmirati hrvatsku književnost u svijetu. Lijepo je počelo, svijet je prihvatio, ali je zatajila provincija. Edo Pivčević pokrenuo je u Bristolu, sedamdesetih godina, tromjesečni časopis BC Review (British-Croatian R). Na sveučilištima časopis je bio dobro primljen, vidi se to po engleskim suradnicima. Slabost je bila u tome što nije našao nikakvu potporu u famoznoj "iseljenoj Hrvatskoj".


Vrlo čudno kad se pomisli na sve one imučne ljude, upravo iz zemalja engleskog govora, koji su, kao domoljubi, već u vrijeme Domovinskog rata zauzeli istaknuta mjesta u hrvatskoj vladi. Za pretplatu na BCR, pedeset dolara, nisu imali. Nakon četiri godine redovita izlaženja, ponajviše na teret samog utemeljitelja i urednika, časopis se ugasio.


U Parizu izlazio je 1998. i 1999. časopis Cahier Croates. Dva člana uredništva, Mirko Dražen Grmek i Radovan Ivšić - izabrani zbog njihova tobožnjeg ugleda - minirali su ga iz zlobe prema mladim autorima. O tome je obilno pisano u Vjesniku u svibnju i lipnju 2000. I nitko od svih onih pet stotina članova DHK nije se javio u polemici, nitko nas nije podržao.
Ali mi, koji smo časopis pokrenuli, nismo to učinili za sebe, mi ne pišemo pjesme. Mislili smo na te pisce, da budu predstavljeni na velikoj tribini, da imaju izlog u europskoj metropoli, u pariškim knjižarama i knjižnicama, na pariškom proljetnom sajmu knjiga i da se osjeti nešto duha i daha Matoša, Kamova i Begovića. Nisu ni zucnuli.


U jednom od dopisa Vjesniku predložio sam da se u Zagrebu u nekoj knjižari izlože svesci koji su izašli, da ih ljudi uzmu u ruke i opipaju i vide što smo napravili. Pa trudili smo se, trošili i vrijeme i novac. Sam Leo Košuta, koji je časopisu dao ime, pridonio je za početak deset tisuća franaka (tisuću i pol eura). I nitko ništa.


I to ti je taj DHK i PEN i FAK. Prezadovoljni ako su u nekom stranom rječniku spomenuti golim imenom.
Govori se o nekoj novoj književnoj udruzi. Ako u svoj program kao prvu točku ne stavi izdavanje povijesti hrvatske književnosti na engleskom i francuskom od pet stotina stranica i u elegantnoj grafičkoj opremi neka zauvijek ostane na godišnjem odmoru.

Anton Zakarija

VJESNIK, 27. rujna 2002.

Autor je etnolog i povjesničar, živi u Parizu i Praputnjaku.

*****

Jeste li primjetili datum objave članka - 2002. godina? U tih gotovo deset godina nismo Srbima "znali odbrusiti" - kako je napisao g. Zakarija.

Nismo znali ili naši "uglednici" nisu htjeli?

Čak ni onda kada je srpski predsjednik Boris Tadić, u razgovoru za beogradski magazin "Nedeljnik" 13. sječnja 2012. g., hrvatskog znanstvenika Ruđera Boškovića uvrstio među srpske povijesne osobe. I onda je još dodao kako se nada "da ga njegovi hrvatski prijatelji neće pogrešno razumjeti, ali Ruđer Bošković je bio Srbin katolik". 

Njegova bojazan je potpuno neopravdana, jer njegovim "hrvatskim" prijateljima ne pada ni na kraj pameti suprostaviti mu se i obraniti hrvatsku kulturu, hrvatske branitelje i svekolike druge hrvatske interese.

 

 

47 - 2012

Neue Seite 1
© 2002 HKZ Hrvatska Kulturna Zajednica
Design & programming: