Govornici hrvatskoga jezika rabe frazem špansko selo u
značenju: nešto potpuno nepoznato ili potpuno
nerazumljivo (nekomu). U istom se značenju taj frazem
može rabiti i u množinskom obliku španska sela. Uporaba
razmatranoga frazema u skladu je s hrvatskom
književnojezičnom normom, pa barem jednu ili obje
navedene inačice toga frazema nalazimo i u hrvatskim
jezikoslovnim priručnicima.
Za razliku
od značenja frazema špansko selo, koje je
načelno govornicima hrvatskoga jezika dobro poznato,
pa zato taj frazem pravilno rabe, značenje prve
riječi, tj. samoga pridjeva španski, -a, -o
(izvan frazema), većini govornika hrvatskoga jezika
nije poznato.
Mnogi ga pogrješno poistovjećuju sa srpskim
pridjevom španski u značenju 'španjolski'. Međutim,
hrvatski pridjev španski ima posve drukčije
značenje. To je stari hrvatski pridjev, kojega
nalazimo u brojnim hrvatskim pravnim i književnim
tekstovima. U redovitoj je uporabi od srednjega vijeka
pa nadalje, a od 19. se stoljeća postupno sve manje
rabi i zaboravlja mu se značenje, što je ponajprije
uvjetovano promjenom društvenih odnosa i
administrativnoga nazivlja.
Naime, u
hrvatskoj je jezičnoj povijesti imenica špan najprije
značila župan, knez i sl., a zatim: upravitelj
vlastelinstva. Sukladno tomu, pridjev španski
znači: koji se odnosi na špana, tj. na upravitelja
vlastelinstva, plemićkoga posjeda.
Tako je i prvotno značenje dvočlanoga izraza špansko
selo bilo: vlastelinski posjed kojim upravlja špan, a
kasnije se, promjenom povijesnih okolnosti, taj
dvočlani izraz počeo rabiti kao frazem u značenju:
nešto potpuno nepoznato ili nerazumljivo.
Zanimljivo je da je već potkraj 19. stoljeća frazem
špansko selo bio posve uobičajen, ali je
istodobno temeljno značenje odnosnoga pridjeva
španski bivalo sve manje poznato. Dokaz tomu
nalazimo npr. u romanu Osvit Ksavera Šandora
Gjalskoga, koji je objavljen 1892. Gjalski frazem
špansko selo prevodi na francuski kao village
d'Espagne, tj. španjolsko selo, pa piše:
Mnogomu i premnogomu bijahu moje riječi prave "village
d'Espagne".
Isto tako,
zbog nepoznavanja značenja hrvatskoga pridjeva
španski, pojedini govornici hrvatskoga jezika i danas
pogrješno zamjenjuju hrvatski frazem špansko selo
izrazom španjolsko selo, jer misle da je špansko selo
srbizam.
Sukladno frazemu špansko selo, ime zagrebačkoga
naselja Špansko posve je pogrješno povezivati s
pridjevom španjolski. Ime Špansko poimeničeni je
nekadašnji pridjev. Taj se pridjev poimeničio nakon
što se iz dvočlanoga pridjevsko-imeničkoga izraza
špansko imanje (selo i sl.), u težnji za kratkoćom
izričaja, počeo ispuštati drugi dio, tj. imenička
riječ.
Pridjev španski jedan je od brojnih primjera koji
pokazuju kako se hrvatske riječi i značenja tih riječi
nažalost lako zaboravljaju, unatoč višestoljetnoj
uporabi.
Piše: S. Vulić
Ispravno - neispravno:
špansko selo - španjolsko selo
špan = župan
špansko selo = vlastelinski posjed kojim
upravlja špan
www.hkz-kkv.ch |