Na internetu je dostupna samo dvojezična ploča na
policijskoj postaji u Vukovaru pa o jeziku na njoj da
prozborimo koju.
Ploča je podijeljena u dva dijela:
prva polovina sadrži latinički, a druga ćirilički
tekst. U prvom redu je službeni naziv države, a u
drugom naziv ministarstva.
E, tu je već problem. Službeni nazivi
se ne mogu mijenjati. U Republici Hrvatskoj postoji
Ministarstvo unutarnjih poslova, a u Republici Srbiji
Ministarstvo unutrašnjih poslova. Nedopustivo je
na jednoj ploči u Hrvatskoj njeno Ministarstvo
unutarnjih poslova preimenovati u Ministarstvo
unutrašnjih poslova, jer takvo ne postoji u Hrvatskoj
nego u Srbiji.
U trećem redu također postoje jezični
problemi. Imena županija su također službeni nazivi i
ne može se Vukovarsko-srijemska županija zamijeniti
nazivom Vukovarsko-sremska županija, jer
županija s ovim drugim imenom ne postoji. I u
hrvatskom dijelu u trećem redu postoje problemi.
Trebalo je pisati: Policijska uprava
Vukovarsko-srijemske županije ili još bolje
Vukovarsko-srijemska policijska uprava, a ne kako na
ploči piše: Policijska uprava Vukovarsko-srijemska.
Što tu ne valja?
Pa ne može u imenu biti stilski
markiran poredak riječi. Dakle, trebalo je pisati:
Vukovarsko-srijemska policijska uprava, a ne
Policijska uprava Vukovarsko-srijemska. Inače,
hrvatske županije su trebale dobiti imena po gradovima
u kojima je sjedište župana, dakle Vukovarska
županija, a ne Vukovarsko-srijemska županija.
I u četvrtom redu postoje jezični
problemi. U hrvatskom jeziku postoje riječi postaja i
stanica. Kad se radi o policiji, uobičajen je dvočlani
termin policijska postaja, koji je štoviše i služben
pa ga kao takva nije trebalo ni prevoditi jer u
Hrvatskoj ne postoje policijske stanice nego
policijske postaje. I u hrvatskom dijelu u četvrtom
redu postoje problemi. Trebalo je pisati: Vukovarska
policijska postaja, a ne Policijska postaja
Vukovar jer je ta postaja u Vukovaru na koji se
odnosi pa je to trebalo izraziti odnosnim pridjevom.
Piše: Milan
Nosić
portal hkv.hr
|