Neue Seite 1
HRVATSKA KULTURNA ZAJEDNICA U ŠVICARSKOJ
   

  

 

Neue Seite 1
O nama
asopis DO
Hrvatska
Vaa pisma
Knjige
  Iz vicarske
  Zanimljivosti HR
  Linkovi
 

 

Kroatischer Kulturverein

Hrvatska Kulturna Zajednica

Eichtalboden 83

CH-5400 Baden

 


 

VAŽNO =>

 
 
 
hakave.gif
 
 

 

hous-logo.jpg

 

 

 

 

   
   
   
 

  VUKOVARSKE JEZIČNE NAKARADE     (20.10.2013.)

Jezični problemi


Da bi bilo jasnije o čem se ovdje radi, valja pojasniti riječ nakarada, jer mnogima taj turcizam nije poznat. Riječ nakarada ima više značenja i sva su vezana uz ono što je ružno, grdno, nagrđeno, rugobno, izopačeno, loše...

Pa što je to u Vukovaru grdno? A što drugo nego jezik na nedavno postavljenim dvojezičnim pločama.

Na internetu je dostupna samo dvojezična ploča na policijskoj postaji u Vukovaru pa o jeziku na njoj da prozborimo koju.

Ploča je podijeljena u dva dijela: prva polovina sadrži latinički, a druga ćirilički tekst. U prvom redu je službeni naziv države, a u drugom naziv ministarstva.

E, tu je već problem. Službeni nazivi se ne mogu mijenjati. U Republici Hrvatskoj postoji Ministarstvo unutarnjih poslova, a u Republici Srbiji Ministarstvo unutrašnjih poslova. Nedopustivo je na jednoj ploči u Hrvatskoj njeno Ministarstvo unutarnjih poslova preimenovati u Ministarstvo unutrašnjih poslova, jer takvo ne postoji u Hrvatskoj nego u Srbiji.

U trećem redu također postoje jezični problemi. Imena županija su također službeni nazivi i ne može se Vukovarsko-srijemska županija zamijeniti nazivom Vukovarsko-sremska županija, jer županija s ovim drugim imenom ne postoji. I u hrvatskom dijelu u trećem redu postoje problemi. Trebalo je pisati: Policijska uprava Vukovarsko-srijemske županije ili još bolje Vukovarsko-srijemska policijska uprava, a ne kako na ploči piše: Policijska uprava Vukovarsko-srijemska. Što tu ne valja?

Pa ne može u imenu biti stilski markiran poredak riječi. Dakle, trebalo je pisati: Vukovarsko-srijemska policijska uprava, a ne Policijska uprava Vukovarsko-srijemska. Inače, hrvatske županije su trebale dobiti imena po gradovima u kojima je sjedište župana, dakle Vukovarska županija, a ne Vukovarsko-srijemska županija.

I u četvrtom redu postoje jezični problemi. U hrvatskom jeziku postoje riječi postaja i stanica. Kad se radi o policiji, uobičajen je dvočlani termin policijska postaja, koji je štoviše i služben pa ga kao takva nije trebalo ni prevoditi jer u Hrvatskoj ne postoje policijske stanice nego policijske postaje. I u hrvatskom dijelu u četvrtom redu postoje problemi. Trebalo je pisati: Vukovarska policijska postaja, a ne Policijska postaja Vukovar jer je ta postaja u Vukovaru na koji se odnosi pa je to trebalo izraziti odnosnim pridjevom.

Piše: Milan Nosić

portal hkv.hr


 

 

 

Neue Seite 1
© 2002 HKZ Hrvatska Kulturna Zajednica
Design & programming: