Otac je bio taj koji me odveo u Englesku, on koji je
prezirao Engleze, jer su vjerovali u tri boga umjesto u
jednoga. Nije mi čak dozvoljavao da na satovima koje mi
je davala moja učiteljica Razija učim jezik tih
nevjernika, jer se bojao da se slučajno ne zarazim i ne
budem odvučena od naše vjere. Pa ipak, nakon što je
potrošio veliki novac u uzaludnoj potrazi za
iscjeljenjem u našoj zemlji, odveo me u tu zemlju da bi
se posavjetovao s najboljim liječnicima. Učinio je to iz
dobrote i brige za moju buduću sreću. Toga dana početkom
travnja, dok smo slijetali u zračnu luku Heathrow, nismo
ni slutili o nevoljama i tuzi koja će se sručiti na
našu obitelj. Čudno je bilo i pomisliti da ću ja,
invalid, najslabija od petero djece, na kraju postati
najjača, kamen koji će smrskati sve do čega je stalo mom
ocu.
Sada, u zreloj
dobi, dovoljno mi je zatvoriti oči da mi se stvori
slika moga dragog oca, Aba-Jana, visokog i mršavog, u
lijepo skrojenom crnom kaputu, s visokim okovratnkom i
zlatnom dugmadi, koji pada preko širokih hlača, te s
bijelim turbanom obrubljenim plavom svilom na glavi.
Vidim ga kaoš to sam ga često viđala u svom
djetinjstvu, kako ulazi u moju sobu da me uči vjeri.
Vidim ga kako stoji uz moj krevet nasuprot slike koja
predstavlja hram Božji u Meki, najsvetije islamsko
mjesto Ka'bu koje je po pričama sagradio Ibrahim, a
Muhamed obnovio. Vidim ga potom kako uzima Kur'an s
visoke police, najuzdignutijeg mjesta u sobi, jer
ništa nije smjelo biti stavljeno u istu razinu ili
iznad Kur'ana. Najprije ljubi zelene svilene korice i
uči Bismillahir-Rahmanir-Rahim (U ime Boga, Sveopćeg
Dobročinitelja, Milostivog). Potom skida zelene
svilene korice - naravno, prije toga je obavio Wudu,
obred pranja bez kojeg se ne smije nositi niti
dodirnuti Sveta knjiga. Zatim ponavlja Bismillu i
stavlja Kur'an, dotičući ga vrhovima prstiju, na
poseban stalak u obliku slova x. Poslije toga sjeda
tako da i ja, oslonjena na naslon stolca, mogu
vidjeti. I ja sam uz pomoć služavki obavila Wudu.
Otac prstom pokazuje tekst Svete
knjige napisane ukrasnom arabikom i ja, u silnoj
želji da mu ugodim, ponavljam za njim Fatihu, uvodnu
suru, riječi koje povezuju sve muslimane svuda u
svijetu: "Hvala i slava Bogu, Gospodaru svjetova,
Sveopćem Dobročinitelju, Milostivom Gospodaru Sudnjega
dana! Samo Tebe obožavamo i samo od Tebe tražimo
pomoći. Uputi nas na pravi put, na put onih dobrih
Tvojih stvorova koje si obasuo neiscrpnim obiljem i
blagodatima Svojim, i na koje se nije izlila srdba
Tvoja i gnjev Tvoj i koji nisu zalutali s puta Istine.
Amin"
Danas čitamo iz sure Ali Imran: "Allah
je jedan, nema boga osim Njega, koji vječno živi i
vlada svim stvorenjima. Objavio ti je Knjigu s
Istinom, potvrđujući ono žto je prije objavljeno.
Prije je objavio Tevrat i Indil kao uputu ljudima..."
Činim ono što svako muslimansko dijete, odgojeno u
pravovjernoj obitelji, čini od ranog djetinjstva -
čitam Kur'an na arapskom jeziku. On se u potpunosti
može razumjeti samo na arapskom jeziku, na kojem je i
bio objavljen. Mi muslimani znamo da se Kur'an, budući
da je svet, ne može prevoditi kao neka druga knjiga a
da ne izgubi nešto od svog značenja. Kad sam ga
pročitala po prvi put, otprilike u dobi od sedam
godina koje je već smatrano za doba razboritosti,
priredila se svečanost koju mi zovemo 'Amin svetog
Kur'ana', a na koju su bili pozvani članovi obitelji,
prijatelji i susjedi. Na središnjem je dvorištu
naše kuće, gdje muškarci i žene sjede odvojeni
pregradnim zidom, mullah proučio sure da bi obilježio
moj ulazak u to važno životno doba, a žene su,
sjedeći u svom dijelu dvorišta, prestale s
brbljanjima da bi ga poslušale.
Stigli smo
na kraj sure. Sada je slijedila vjerska pouka. Otac me
je gledao s blagim osmjehom: "Vrlo dobro, kćeri,"
rekao je, "a sada mi odgovori na ova pitanja: 'Gdje je
Allah?'" Stidljivo sam ponovila dobro naučenu
lekciju:"Allah je svugdje."
"Zna li Allah za sve što čini na zemlji?""Da,
Allah zna za sve što činim na zemlji, i dobro i
loše. On čak poznaje i moje skrivene misli."
"Što je Allah učinio za tebe?" "Allah je stvorio
mene i čitav svijet. On me voli i brine se za mene. U
džennetn će me nagraditi za sva moja dobra djela ili
u džehennemu kazniti za sva loša."
"Kako može zadobiti ljubav Allaha?" "Ljubav Allaha
mogu zadobiti tako što ću se potpuno podčiniti
Njegovoj volji i izvršavati Njegove zapovijedi."
"Kako možeš upoznati Allhovu volju i Njegove
zapovijedi?" "Allahovu volju i Njegove zapovijedi mogu
upoznati kroz sveti Kur'an i predaju našeg Poslanika
Muhameda a.s. (Nek Allahov mir i blagoslov počivaju na
njemu)."
"Vrlo dobro," rekao je otac. "Ima li nešto što bi
htjela znati. Ima li pitanja?" "Da, oče. Molim te,
reci mi zašto je islam bolji od ostalih religija?"
Upitala sam ga to ne zato što sam znala nešto o
drugim religijama, već zato što sam ga voljela
slušati kako tumači našu religiju.
Očev je odgovor
bio jasan i određen: "Gulshan, želim da ovo uvijek
imaš na umu. Naša religija je iznad svake druge,
prije svega zato što se Bog proslavio kroz Muhameda.
Bilo je i drugih poslanika, ali je Muhamed bio taj
koji je čovječanstvu donio posljednju Božju objavu i
poslije njega više nema potrebe za drugim prorocima.
Drugo, Muhamed je Božji prijatelj. On je unitio sve
idole i obratio na islam sve narode koji su se
klanjali idolima. Treće, Bog je Muhamedu objavio
Kur'an poslije svih drugih svetih knjiga. Kur'an je
posljednja Božja riječ i mi joj se moramo pokoravati.
Sva ostala pisma su nepotpuna."
Slušala sam. Očeve su se riječi
urezivale u moj um i moje srce. Ako bi bilo još
vremena, molila bih ga da mi opet priča o slici koja
se nalazila u mojoj sobi: Kako je to ići na had u
sveti grad Meku, taj magnet prema kojem se okreće
svaki musliman kad moli pet puta na dan? I mi to isto
radimo u našem gradu kad mujezin s minareta džamije
uči ezan. Taj zvuk odzvanja ulicama nadglasavajući
buku saobraćaja i bazara, te u zoru, u podne, u sumrak
i noću ulazi kroz naše zasunom zatvorene prozore
pozivajući vjernike na molitvu s prvom objavom u
islamu: "La ilaha Hl Allah, Muhamed rasoolullah!" -
"Nema drugog Boga osim Allaha: I Muhamed je Njegov
Poslanik. "
Otac mi je sve to objasnio. On je bio
dva puta na hadu - jednom sâm i jednom sa svojom
ženom, mojom majkom. Dužnost je svakog muslimana da
ode na had barem jednom u svom životu, a ako je
bogat, i više puta. Odlazak na had je peti od pet
glavnih stupova islama koji ujedinjuju milijune
muslimana u mnogim zemljama i osiguravaju trajnost
naše vjere.
"Hoću li i ja ići u Meku, oče?"
upitala sam. On se nasmijao i sagnuo da me poljubi u
čelo. "Hoćeš, mala Gulshan. Kad budeš starija i
možda..." Nije dovršio rečenicu, ali sam znala što
je želio reći: "Kad naše molitve za tvoje
ozdravljenje budu uslišane."
Iz tog sam vremena poučavanja stekla
odanost Bogu, vezanost za moju religiju i njene
običaje, gorući ponos od činjenice da sam potomak
Poslanika Muhameda preko njegova zeta Alije, te
razumijevanje dostojanstva mog oca koji nije samo
glava naše obitelji već i potomak Poslanika Muhameda,
Sayed i Shah. Osim toga, on je i Pir - vjerski vođa i
zemljoposjednik s velikim imanjem na selu i udobnom
kućom okruženom vrtovima na kraju grada. Počela sam
shvaćati zašto je naša obitelj tako poštovana, čak
i od strane mullaha ili maulvija koji je dolazio od
mog oca tražiti odgovore na vjerska pitanja na koja
on sam nije znao odgovoriti.
Gledajući unatrag, sada mogu
prepoznati jednu od svrha tih godina zarobljeništva
kada su se moj um i duh otvarali poput pupoljaka ruža
u našem vrtu koji su vrtlari održavali s puno
ljubavi. Moje ime Gulshan na urdu znači "mjesto
cvijeća - vrt." Previše slaba da nosim takvo ime,
bila sam na isti način njegovana od svog oca. On nas
je sve volio - svoja dva sina, Safdar Snaha i Alim
Snaha, te svoje tri kćeri, Anis Bibi, Saminu i mene.
Iako sam ga razočarala što sam se rodila kao žensko
i što sam u dobi od šest mjeseci oboljela od
trbušnog tifusa i ostala invalid, otac me je volio
isto, ako ne i više od ostale djece. Nije li mu moja
majka na smrtnoj postelji ostavila u amanet da se
brine o meni? "Preklinjem te, Shahji, za dobro male
Gulshan nemoj se ponovo ženiti," rekla je u smrtnom
dahu. Željela me zaštititi, jer bi maćeha i njena
djeca mogli umanjiti miraz kćeri prve žene i
postupati neljubazno s njom ako bi ona bila slabog
zdravlja ili neudana.
Otac joj je dao to obećanje prije
mnogo godina i održao je riječ, iako muškarac, prema
Kur'anu, može imati do četiri žene ako je dovoljno
bogat da svakoj daje jednako. Moj je život mirno
tekao sve do posjeta Engleskoj u mojoj četrnaestoj
godini. Taj je posjet na svoj istančan način sve
promijenio pokrećući čitav niz neočekivanih
posljedica. Naravno, tada to još nisam ni slutila dok
sam sa svojim služavkama, Salimom i Semom, čekala u
jednoj hotelskoj sobi u Londonu. Čekali smo na
mšiljenje engleskog specijaliste, za kojeg je moj
otac čuo dok mi je nastojao pronaći odgovarajuće
liječenje u Pakistanu, a koje će jednom zauvijek
odrediti moju budućnost.
Kad bih mogla biti izliječena od ove
bolesti koja mi je paralizirala lijevu stranu dok sam
bila dijete, bila bih slobodna udati se za svog rođaka
s kojim sam bila zaručena kad sam imala tri mjeseca, a
koji je sada kod kuće u Multanu, u Punjabu, očekivao
vijest o mom izliječenju. U suprotnom, zaruke će se
morati raskinuti i moja će sramota biti veća nego da
sam se udala i potom razvela od muža.
Začuli smo
korake. Salima i Sema su skočile na noge i nervozno
popravile svoje duge dupatte u obliku šala. Salima mi
je navukla moju dupattu preko lica. Drhtala sam
ispružena na krevetu, ali ne od hladnoće. Morala sam
stiskati zube da bih spriječila cvokotanje. Vrata su
se otvorila i ušao je otac u pratnji liječnika.
"Dobro jutro," rekao je prijatan i vrlo uljudan
glas. Nisam mogla vidjeti lice tog dr. Davida, ali je
njegovo držanje otkrivalo autoritet i znanje.
Snažnim mi je rukama podigao dugi rukav i opipao
mlohavu lijevu ruku, a zatim i usahlu nogu. Nakon
jedne minute, liječnik se uspravio i rekao ocu:
"Za ovo nema lijeka - samo molitva." Odlučnost u
njegovom glasu nije ostavljala mogućnost zabune.
Ležeći na kauču i prateći razgovor, začula sam
Božje ime iz usta tog stranog, engleskog liječnika i
ostala zbunjena. "Što on može znati o Bogu?" pitala
sam se. Osjetila sam iz njegova ljubazna i suosjećajna
nastupa da iako je s jedne strane gasio naše nade u
moje iscjeljenje, s druge strane je ipak upućivao na
molitvu. Otac ga je ispratio do vrata, a kad se
vratio, rekao je: "Bilo je dobro od jednog Engleza da
nam kaže da molimo."
Salima mi je skinula dupattu s lica
i pomogla mi da se uspravim. "Oče, zar me on ne može
izliječiti?" upitala sam. Nisam mogla spriječiti
drhtanje glasa. Oči su mi se ispunile suzama. Otac je
pomilovao moju beživotnu ruku i žurno rekao: "Sada
nam preostaje samo jedan put. Pokucajmo na nebeska
vrata! Ići ćemo u Meku, kao što smo i namjeravali.
Bog će čuti naše molitve i mogli bi se čak vratiti
kući sa zahvalama."
Nasmiješio mi se i ja sam se
potrudila da mu uzvratim na isti način. Moja je tuga
bila i njegova tuga, ali on nije očajavao. U njegovom
je glasu bila neka nova nada. Sigurno ćemo u Božjem
hramu ili na čudotvornom izvoru Zamzenu naći ono što
su naša srca željela. Ostali smo u hotelu još
nekoliko dana dok je otac organizirao let za Jeddah
(zračna luka na koji slijeću hodočasnici za Meku).
Nije to učinio ranije, jer je čekao da vidi koji će
tretman biti preporučen. Planirao je da ovaj posjet
padne upravo prije mjeseca u koji se ide na hodočaće,
tako da bi nakon izliječenja mogli otići u Meku
izraziti našu zahvalnost.
Tih dana, dok smo čekali, otac je
odlazio posjetiti prijatelje iz pakistanske zajednice
ili su oni dolazili vidjeti njega. Po pravilu bi žene
iz tih obitelji trebale posjetiti mene, ali ja sam se
sramila zbog svog stanja, a i nisam bila naviknuta
sretati strance u kući - tako da ih je malo pokucalo
na moja vrata. Tko bi želio vidjeti usahle udove s
pocrnjelom i smežuranom kožom koja mlohavo visi i s
prstima mlitavim poput želea? U dobi kad moje
vršnjakinje počinju sanjati o danu kad će odjenuti
crvenu svadbenu haljinu sa zlatnim vezom, okititi se
nakitom i opremiti dobrim mirazom te otići u muževu
kuću, ja sam se iza vela srama suočavala s
usamljeničkom budućnošću, odsječena od svoje vrste,
nepostojeća osoba koja nikada neće biti potpuna, prava
žena.
Bili smo smješteni na drugom katu
hotela u udobnoj sobi pokraj očeve. Soba je imala
debeli tepih i kupaonicu. Osim što su me njegovale,
ručno prale naše rublje, te u smjenama dežurale
nadamnom i brinule se za moje potrebe, Salima i Sema,
koje su spavale u mojoj sobi na krevetu na
rasklapanje, imale su malo posla. Vrijeme je brzo
prolazilo uz knjige, pet namaza te uobičajeni ritual
umivanja, odijevanja i objedovanja, za koje uvijek
treba više vremena kad se radi o hendikepiranoj
osobi. Ostatak vremena provodila sam slušajući
zabavna čavrljanja svojih služavki.
One bi se povremeno spuštale u
predvorje hotela, ali su bile previe uplašene da bi
same izašle van. Najveći su dio vremena provodile
promatrajući kroz prozor vanjski svijet i
izvještavajući me o onome što su vidjele. Njihove su
reakcije bile tipične za djevojke iz pakistanskih sela
i one su me nasmijavale: "O, kako lijep grad!" (Bila
je to Salima)."Tako mnogo ljudi ide gore-dolje i tako
je mnogo automobila." Zatim bi se začuo Semin uzvik:
"O, žene su otkrile noge. Zar ih nije stid? Muškarci
i žene idu zajedno držeći se za ruke. Ljube se. O,
otići će ravno u džehennem."
Od djetinjstva su nas učili strogim
pravilima odijevanja i ponašanja. Pokrivale smo se
kako pristojnost nalaže, od vrata do gležnja
pandžapskom shalwar-ka-meeze-irokom tunikom i
hlačama oko članaka. Oko vrata smo nosile dugi lijepi
šal ili dupattu kojom smo u slučaju potrebe mogle
pokriti glavu ili sakriti lice, a po hladnom se
vremenu umotati u nju. Kad bi izlazile van, nosile bi
buricu, dugi neproziran veo kojim bi se pokrivale od
glave do pete ostavljajući naprijed mrežasti otvor
kroz koji smo mogle gledati. Time je svaki razgovor na
ulici bio onemogućen, ali i smanjena mogućnost da se
vidi i čuje saobraćaj. U vrijeme o kom govorim nikada
nismo osporavale pravila koja su upravljala nađim
životima, niti smo im se usuđivale suprotstavljati.
Zapravo, za nas je veo bio jedini vid zaštite. Mogle
smo gledati ljude (iako jedva), a da oni nas nisu
mogli vidjeti.
Kad smo vidjele kako se žene u
Londonu sramno pokazuju u mini suknjama koje su
dopirale iznad koljena, bilo nam je jasno da je to
najnemoralniji grad na svijetu. U našoj bi zemlji, a
pogotovo u našem gradu, razgovarati s muškarcem koji
ne pripada užoj obitelj i - pa čak i s muškom
poslugom - bacilo sramotu na nas. Svrha je vela bila,
naravno, da se zaštiti ugled obitelji. Ni najmanja
mrlja sumnje nije smjela pasti na žensko dijete iz
muslimanske obitelji. Kazne su za nečednost mogle biti
strašne.
Tri puta na dan nam je konobar na
stoliću za posluživanje donosio jelo. Od njega bi ga
na vratima preuzimale sluškinje. Ponekad je s njim
dolazila i sobarica, Engleskinja, ali sam ja zatvarala
oči da joj ne vidim noge. Već sam se zasitila hotelske
hrane. Otac je svaki dan za nas naručivao piletinu,
jer je bila halal, dozvoljeno meso, zaklano na
dopušten način. Svinjetina je bila Aoram, zabranjena.
Čak i samo spominjanje imena 'svinja', onečistilo bi
naša usta, tako da još i danas pod dojmom ranog
odgoja umjesto te riječi upotrebljavam pandapsku
riječ barla, to znači 'tuđe'. A i sve su ostale vrste
mesa mogle biti pripremane na svinjskoj masti. Uz
piletinu smo dobivale povrće i rižu, a za desert
sladoled. Pile smo coca-colu čije smo zalihe imale u
sobi. Čeznula sam za kirijem i kebabom, te za
breskvama i mangom iz našeg vrta.
Otac mi je pomogao da ne klonem duhom
tako da me je dva-tri puta izveo u kratku šetnju.
Jedanput mi je pokazao hotel s vanjske strane, a
nekoliko puta me zajedno s mojim sluškinjama poveo
taksijem u obilazak okolice. Objasnio mi je zašto
Englezi nisu kao mi. "Ovo je kršćanska zemlja," rekao
je. "Oni vjeruju da je Isus Krist Božji Sin. Naravno,
nisu u pravu jer se Bog nikada nije ženio i prema
tome ne može imati Sina? Pa ipak, i oni su narod iz
Knjige kao i mi. Muslimani i kršćani dijele istu
Knjigu."
To me zbunilo. Kako su mogli imati
istu Knjigu kao i mi, a ipak biti toliko različiti od
nas? "Oni su slobodni činiti mnoge stvari koje mi ne
možemo," rekao je. "Oni mogu jesti svinjetinu i piti
alkohol. Između muškarca i žene nema razlike. Žive
zajedno, a da nisu vjenčani; a kad djeca odrastu, ne
poštuju svoje roditelje. Ali oni su dobri, veoma
točni i imaju dobra pravila. Kad daju obećanje, drže
ga, za razliku od Azijaca." Otac je bio mjerodavan o
tome govoriti. Čitavo je vrijeme trgovao sa strancima
na izvozu pamuka kojeg je uzgajao u Pakistanu.
"Činjenica je da smo po religiji različiti, ali su oni
suosjećajan i human narod, spreman priskočiti u
pomoć," dodao je na kraju.
Razmišljala
sam o proturječnostima Engleza - ljubazan narod koji
živi u zemlji punoj prekrasnog zelenila kojeg hrane
česte kiše i čija Knjiga daje takvu slobodu. Pa ipak,
naša Knjiga je bila povezana s njihovom. Gdje je bio
ključ tih razlika? To je bilo preduboko pitanje za
jednu četrnaestgodišnjakinju te sam ga izbacila iz
uma i prepustila se razmišljanju o hadu na koji smo
se spremali. Bilo je to mnogo godina prije nego je
došlo novo pojašnjenje, a kad se ono dogodilo, nisam
mogla tek tako prijeći preko njega.
HADŽ
Lijep je bijeli zrakoplov kompanije
Pakistan International Airwaysa izgledao poput ptice
na pisti zračne luke. Kad su me podigli iz kolica na
stepenice za ukrcavanje, osjetila sam olakšanje što
napuštam Englesku. Ovim je posjetom bilo postignuto
okončanje naše neizvjesnosti. Sada je ostala samo
jedna nada prema kojoj smo hitali velikom brzinom.
Okupano u brilijantnoj svjetlosti, u mojim je snovima
ležalo mjesto koje mi je istovremeno bilo nepoznato,
a ipak tako dobro poznato - sveti grad Meka koji svaki
musliman želi vidjeti barem jednom u svom životu.
Putovali smo u prvoj klasi i ja sam
ponovo sjedila između svojih sluškinja, Seme koja je
služila kao oslonac mojoj lijevoj, oduzetoj strani
tijela i Salime koja je bila spremna donijeti mi sve
što mi je potrebno. Otac je zauzeo dva sjedišta
ispred nas odakle mi je nastavio davati objašnjenja o
letu: "Sada letimo 9000 metara iznad zemlje," rekao mi
je kad se avion prestao dizati.
Pogledala sam kroz prozor i ostala bez
daha. Letjeli smo kroz blistavu svjetlost, a ispod nas
su lebdjeli nježni, pamučni oblaci nalik na materijal
za punjenje blazine za mladu. I Salima i Sema su
pogledale kroz prozor i prigušeno uzviknule:
"Pogledaj koliko željeza leti kroz zrak," čudile su
se na mješavini pandapskog i urdu jezika
"začinjenog" jakim jhang naglaskom. Prigušila sam
osmijeh - one su bile djevojke sa sela i za njih je to
bio veliki doživljaj. Iznenada je avion počeo
propadati i obuzeo me strah. Otac mi je objasnio da
smo ušli u bezračni prostor. "Ne bojte se, sve je u
redu," umirio nas je.
U avionu je bilo još hodočasnika.
Znala sam da i oni, poput nas, u prtljazi nose bijele
ihrami haljine koje svaki hodočasnik mora nositi na
hadžu. Otac me jednom odveo da vidim film o hadžu.
Bio je to film za vjernike koji su namjeravali ići u
Meku, u mjesecu hadža, i u njemu su u divnim bojama
bili prikazani svi običaji. Bila sam poučena o
povijesti rođenja naše vjere u arapskim pustinjama.
Krajolik u kom su se odvijali ovi događaji bio mi je
poznat kao i dragi okoliš naše kuće i našega vrta.
Domaćica u zelenoj odori, s prividnom
dupattom ispod brade, donijela je jelo, ali sam
ga jedva dotakla. Salima je bacila pogled na tek
dotaknuto jelo i blago rekla: "Bibiji, zar nećete
jesti da održite snagu?" Odmahnula sam glavom: "Nisam
gladna." U stvari, osjećala sam mučninu, djelomično
zbog propadanja zrakoplova, a djelomično zbog
uzbuđenja od onoga što me čekalo. Ništa joj nisam
rekla o svojim pravim osjećajima. Kako bih mogla sa
sluškinjom pričati o nadama i strahovima koji su
lebdjeli u mojoj glavi kao oblaci na nebu?
U Abu Dabiju
smo presjeli u drugi zrakoplov gdje su nam se
pridružili hodočasnici iz dalekih krajeva. Sa
zanimanjem sam proučavala njihovu nošnju
pokušavajući otkriti odakle dolaze. Moja je
učiteljica Razija dobro obavila svoj posao. Bila sam u
stanju prepoznati ljude iz Irana, Nigerije, Kine,
Indonezije, Egipta... Izgledalo je kao da se čitav
svijet kreće prema Meki. U zvučniku se začulo
pucketanje. Na dva nas je jezika, na arapskom i
engleskom, domaćica zrakoplova obavijestila da se
približavamo Jeddahu i da uskoro slijećemo. Upalio se
signal. "Moramo se vezati," rekao je otac.
To smo i učinili. Salima mi je pomogla da se vežem,
a otac je pregledao da se uvjeri da je to napravljeno
kako treba. Kroz prozor sam mogla vidjeti pustinju sa
sivosmeđim dinama koje su se, gonjene oštrim vrućim
vjetrovima, oblikovale u polumjesece. Mogla sam
vidjeti i planine na obzoru, kilometrima udaljene, a
potom i veliki grad koji se prostirao pod nama s
visokim zgradama i mnoštvom ulica. Mogla sam vidjeti
i drveće i zelene parkove. "Gledaj kako je voda
izmijenila pustinju. A tek je prije nekoliko godina
doveden cjevovod od Wadi - Fatime," rekao je otac.
Klimnula sam glavom. Na satovima sam naučila da je
nafta poboljšala uvjete života naroda koji je nekada
bio siromšaan i zaostao - ratari su živjeli u kućama
od blata, a stočari pod nomadskim šatorima- i koji
kišu godinama nije viđao.
Zrakoplov je sletio. U zračnoj luci
nas je čekao očev stari prijatelj šeik sa svojim
velikim ševroletom. Taj je šeik imao osam žena i
osamnaestero djece, i svi su živjeli u njegovoj
velikoj vili. Od osamnaestero djece, trinaest su bile
kćeri, a pet sinovi. Vjerujem da je imao još djece
koji su bili oženjeni ili su studirali u inozemstvu.
Imao je vlastitu bušotinu nafte, te su zahvaljujući
njoj živjeli luksuzno. Uz to je bio i zemljoposjednik
i uzgajao je goveda, deve, ovce i koze. Tijekom
nekoliko narednih dana dok smo bili šeikovi gosti,
imala sam priliku vidjeti kako funkcionira ta velika
obitelj.
Šeik me upoznao sa svim svojim
ženama - Fatimom, Zorom, Rabijom, Rukijom i ostalima.
"Nemam miljenica," rekao je šeik. "Za mene su sve
moje žene jednake." Znam zašto je to rekao, zato
što prema Kur'anu muškarac može imati više žena,
ali ih sve mora tretirati jednako. Naravno, Božji
Poslanik je imao više žena, ali po onome što mi je
rečeno, za obične je ljude gotovo nemoguće slijediti
njegova uputstva o nepristranosti. Zbog toga naše
društvo nije poticalo višeženstvo. Pa ipak, činilo
se da ono cvjeta i da se svi dobro slažu.
Žena po imenu Bilquis,
prevoditeljica, upoznala me sa šeikovim kćerima, od
kojih je najstarija, po mojoj ocjeni, imala oko
osamnaest godina. Natrpale su se u gostinjsku sobu za
žene gdje sam bila smještena sa svojim sluškinjama
i tražile me da im pričam o Pakistanu. "Imate li tamo
ulice? A gradove? Što jedete? Koje povrće uzgajate?
Imate li škole za djevojke? Nosite li takvu odjeću
čitavo vrijeme?" Odgovarala sam kako sam najbolje
znala i bila sam zadovoljna kad su rekle da žele ići
u Pakistan da ga vide. Poslije sam ja njih ispitivala
o njihovom životu. "Kako živite ovdje? Što radite
po čitav dan?" "Gotovo ništa," bio je kratak odgovor.
Šeik je držao svoje žene i kćeri
kod kuće. Izgleda da su se kćeri, koje su bile dobro
obrazovane, samo zabavljale. Provodile su vrijeme u
čavrljanju, gledanju televizije i čitanju lake
literature na engleskom i arapskom. Pa ipak, činilo se
da su dovoljno sretne i da su sve njihove želje
ispunjene. Ako su željele ići u kupovinu, Bilquis je
išla s njima i plaćala račune dok su one kupovale
što god su htjele.
Što se tiče šeikovih žena, osim
odlazaka u kupovinu (u smjenama) ili posjeta bolnicama
s Bilquis kada su se umotavale u crne burke, ili one
duge do zemlje, ili turske prorezane u struku, činilo
se da je njihov glavni cilj bio udovoljavati šeiku.
Sjedile su prekriženih nogu na jastucima i nosile
kaftane izvezene zlatom i srebrom. Iako su se duž
zidova u prostranoj, mramorom popločenoj sobi nalazile
sofe, one su više voljele sjediti na podu. Ponekad bi
se odijevale u zapadnjačkom stilu u moderne i pomno
izrađene haljine naručene iz Engleske ili Amerike i
stavljale na se skupocjen nakit. Zrak je bio težak od
mirisa koji je posluga obilno raspršavala.
Navečer, prije spavanja, mogla sam
nekoliko minuta biti s ocem u salonu i razmijeniti s
njim dojmove. Po očevom mšiljenju, šeik je imao 65
godina, ali je njegova glatka i neizborana koža
skrivala godine. Bio je spoj starih i novih običaja.
Naročito je volio društveni život i društvo
muškaraca, koje je raskošno ugošćivao kod kuće.
Uživao je pušiti, piti crni čaj i slušati arapsku
glazbu koja je preko zvučnika dopirala u svaku sobu,
tako da su svi s njim mogli dijeliti taj užitak.
Saznala sam da je to tipično arapski običaj. Sve
udobnosti kuće morale su biti podijeljene s gostima,
htjeli to oni ili ne. Tako sam morala slušati arapsku
glazbu iako je nisam razumjela.
Bilo je veoma zanimljivo tijekom
obroka kad su članovima obitelji koji su sjedili
odvojeno, u muškoj i ženskoj blagovaoni, dijelili
janje koje su cijelo ispekli. Oni koji su tu jeli
skidali su cipele prije nego su stali na šarene
perzijske tepihe. Jeli su oslonjeni na debele jastuke,
poredane u krug. Na sredinu stola se stavljao veliki
pladanj sa začinjenom rižom i još vrućom janjetinom,
a oko njega su bile poredane posude s plavim
patlidžanom, rižom, salatom i tankim kriškama
kruha, kremom od jaja i mlijeka i halvom. Svi su jeli
desnom rukom praveći loptice od riže i stavljajući ih
u usta, otkidajući pritom komadiće kruha.
Ja sam jela u svojoj sobi. Nisam mogla
istovremeno održavati ravnotežu na jastucima i jesti
pred toliko znatiželjnih pogleda. Šeik je bio veoma
ljubazan i dozvolio mi da učinim kako želim. Moja je
soba bila vrlo udobna, s prelijepim tepihom, nekoliko
pitara sa cvijećem, zasjenjenim okruglim prozorom,
velikim ogledalom i kupaonicom s modernim zahodom.
Arapi gostoprimstvo shvaćaju veoma ozbiljno. To
potječe iz sjećanja na plemenske borbe za opstanak u
okrutnoj pustinji, kad je život ovisio o utočištu
pruženom od strane nomada. Priča se da je u stara
vremena pustinjski šeik primio gosta i gostio ga tri
dana prije nego ga je pitao kako se zove i što ga tu
dovodi. I naš je šeik držao tu tradiciju te nam je
na raspolaganje stavio sve udobnosti svoje kuće
uključujući auto i vozača za čitavo vrijeme našeg
boravka. Zahvaljujući tome, mogli smo vidjeti nešto
od prelijepog grada Jeddaha.
Otac je sjedio naprijed, pored šofera
Oazija odjevenog u bijelu odoru, dok sam ja virila
kroz zavjese na prozorima da bih vidjela grad. Grad je
bio pun hodočasnika koji su stizali brodovima u luku
ili zrakoplovima u novu zračnu luku. Vozač Oazi nam je
ukazao na mnoge suprotnosti između starog i novog
grada - na poslovne deseterokatnice u Ulici kralja
Abd-al-Aziza gdje natovareni magarci guraju veliki
američki automobil. Vidjeli smo suq, uličnu tržnicu
gdje se moglo kupiti sve od kave do tepiha, čak i
sveta voda donesena iz Meke, i gdje su se nalazile
magaze u kojima se prodavala roba sa zapada. Posjetili
smo i stari grad s predivnim visokim ali trošnim
trgovačkim kućama ukrašenim rešetkastim balkonima, s
kojih su žene iz harema običavale gledati na ulični
život bez rizika da budu viđene odozdo. Veliku
suprotnost tome činila su nova jeftina stambena
naselja u predgrađima. "Dok nije bilo nafte, bilo je
siromaštva i drugih problema," rekao je iznenada
Oazi, "ali sada kad imamo naftu, dobro se hranimo i
djeca mogu ići u školu." Zaustavili smo se na jednom
mjestu da vidimo kako se crpi nafta. Miris nafte mi
nije bio prijatan.
Kako je šeik inzistirao da uzmemo
njegov automobil i vozača, napustili smo šeikovu kuću
u udobnosti i stilu i krenuli prema Meki. Otac mu je
zahvalio kratkim govorom; "Iskazali ste nam duboku
plemenitost i prijateljstvo olakšavajući nam ovo
putovanje." Šeik bi to učinio za svakog posjetitelja,
ali znala sam da je to za nas učinio s posebnim
zadovoljstvom budući da je bio stari obiteljski
prijatelj, a i očev poslovni partner zainteresiran za
kupnju dobre pasmine ovaca i koza, po kojima je naše
područje bilo poznato.
Prema Meki smo krenuli vrlo rano nakon
namaza jer smo željeli na putu sve na miru
razgledati. Novi autoput sa četiri trake bio je veoma
dobar. Kolone taksija, kamiona i autobusa brzo su se
kretale prevozeći brojne hodočasnike u Meku, udaljenu
70 kilometara. Bilo je mnogo i onih koji su išli
pješke, hrabro stupajući naprijed spremni svladati tu
ravnicu koja će uskoro kad se digne sunce postati
užarena. Činili su to ne zato što su bili
siromašni, već zato što su se htjeli prisjetiti
Ibrahimovog putovanja kad je tražio utočite za
Hagaru i Ismaila. Iako to ne bih priznala, bilo mi je
gotovo drago što sam invalid, te tako nisam morala
pješačiti tim užarenim kotlom po vrelom suncu. Znala
sam da ta moja pomisao nije u duhu hadža koji se
sastoji od žrtve i potčinjavanja, te stoga nisam
nšita rekla.
Vozač Oazi nam je skrenuo pažnju na
zdence duž ceste i stupove s rasvjetom koji su
osvjetljavali put hodočasnicima: "Sve je ovo napravio
kralj. On osobno svake godine dolazi sa svojim
ministrima i prinčevima da otvori hodočšaće.
Zahvaljujući njemu, došlo je do mnogih poboljšanja u
svetim mjestima."
Dvadesetpet kilometara od grada
naišli smo na znakove koji su nas upozoravali:
"Zabranjena zona. Pristup dopušten samo muslimanima."
Vojnici naoružani puškama stajali su na ulaznim
točkama i pregledavali propusnice. Nakon što mu je
naš vozač nešto rekao, bilo nam je dopušteno
nastaviti put. Napredovali smo veoma sporo penjući se
uz brdo cestom koja je bila usječena između stijena i
mičući se kroz mase vjernika u bijelim haljinama koji
su slijedili Ibrahimov put, nakon što je Sara
otjerala svoju ropkinju i njena sina. Uši su nam se
ispunjavale zvukom ilahija, stihovima svetog Kur'ana i
objavom: "Nema drugog Boga osim Allaha. Muhamed je
Božji Poslanik."
Kad smo obišli brdo, ispred nas je
izbio sveti grad, bijel i blještav na već vrelom
jutarnjem suncu. Vozač je zaustavio automobil i s
naših se usana omakao hodočasnički uzvik: "Labbavka
Allahumma Labbavka! Evo me, Tvoj sam sluga. O Allahu!
Evo me, Tvoj sam sluga! Evo me, Tvoj sam sluga! Nitko
nije ravan Tebi! Evo me, Tvoj sam sluga! Tebi pripada
slava, bogatstvo i vrhovna vlast. Nitko nije ravan
Tebi." "Muhamedov grad," rekao je otac. "Zamisli samo!
Poslanik Muhamed je propovijedao na ovim ulicama."
Svladao me čudesan osjećaj mira. Nestale su sve brige
za budućnost. Osjetila sam se združenom sa svim tim
hodočasnicima u potrazi za silom koju nisam mogla
vidjeti, a koja je bila vječna i tajanstvena, poput
sedam brežuljaka koji su okruživali grad.
VODA ŽIVOTA
Hadi-kamp
ili hodočasničko odmaralište nalazilo se nedaleko
džamije Haram. Vodič Abdulah, kojeg je na prijatelj
šeik našao za nas, dočekao nas je na ulazu. On i moj
otac su se rukovali i zagrlili. "Alhan Wa salan
(Dobrodošli )," rekao je Abdulah."I vi," rekao je
otac, prihvaćajući s lakoćom ovog Arapina kao brata,
kao sebi ravnog, što je i bilo obilježje
hadža."Molim vas, uđite! Dobrodošli u ime Allaha,"
rekao je Abdulah. "Primio sam pismo njegove
Ekselencije, šeika. Rezervirao sam sobe za vas..."
Potom je
slijedio razgovor o žrtvenim janjcima. Otac je
naručio po dva za svakog od nas, čak i za sluškinje,
što je ukupno bilo osmero janjadi. Mojim su tijelom
prostrujali lagani trnci radosti. Svetkovina žrtve
(Eid al Adha) u čast pristanka praoca Ibrahima da
žrtvuje svoga sina Ismaila, bila je vrhunac
hodočašća. Krvlju tako velikog broja janjadi otac će
osigurati da naše molitve imaju poseban učinak.
Naše su sobe bile u istom redu i na
istom katu. Imali smo dvije sobe s kupaonicama, veoma
jednostavno namještene, sa charpaima za spavanje. Sa
čežnjom sam pomislila na moju pamukom punjenu blazinu
kod kuće. Madrac od konjske dlake na rešetkastoj
mreži nije baš bio pogodan za odmor, posebno zato
što je moja oduzeta lijeva strana otežavala
okretanje na njemu. Ipak, to je sve bilo sastavni dio
odlaska na hodočašće. Stotine tisuća ljudi će čitav
mjesec dana biti nagurani u Meki i okolnim mjestima
stiskajući se u hotelima i svratištima ili
kampirajući na otvorenom. U tome je bilo malo
udobnosti i razmetljivog isticanja blagostanja. Otac
mi je pojasnio da bi se svrha hodočašća izgubila ako
bi se netko požalio, bio arogantan ili ponosan, ili
ako bi se naljutio zbog vrućine i teških uvjeta.
Ventilator na stropu naše sobe
rastjerivao je vruć, težak zrak u uzaludnoj potrazi
za svježinom. Na prozoru su bile navučene zelenkaste
zavjese da bi štitile od sunca, to nam je davalo
osjećaj kao da se nalazimo u akvariju. Tu su bile i
metalne šaluzine kroz koje sam mogla vidjeti udaljene
obrise minareta Velike džamije, koji su se poput
prsta dizali prema nebu. Odmarajući se na svom
charpaiu, slušala sam neprekidni šum ravnih kožnih
sandala koje su nosili hodočasnici. Njihovi su glasovi
dopirali do nas u zbrci stranih jezika. U tom se
spletu zvukova isticalo hipnotičko pjevanje stihova iz
Kur'ana i riječi Allahu Akbar - 'Allah je najveći.'
Obuzelo me je ushićenje. Bilo je dobro biti ovdje,
dovoljno da se od toga živi ostatak života. I moje
su sluškinje imale isti osjećaj.
"Kako smo
sretne to smo tvoje sluškinje i što možemo biti na
hadžu," rekla je Salima dok mi je sa Semom pomagala
da se po drugi put tog dana istuširam. To je za njih
bila posebna sreća jer je širom svijeta bilo mnogo
pobožnih ljudi koji su željeli biti ovdje, ali nisu
imali vremena ili sredstava da to učine. Hadž je
mogao trajati i čitavih mjesec dana ako bi se
posjetila sva sveta mjesta.
Otac je sreo neke od svojih prijatelja trgovaca iz
Lahorea, Ravvalpindija, Peshawara i Karachija, ali
ovaj put se iznimno njihov razgovor nije vrtio oko
cijena pamuka i pešnice. Ne! Ovdje su bile odbačene
svjetovne stvari i sve prednosti po rođenju,
nacionalnoj pripadnosti, dostignućima, poslu i
statusu. U prostranoj blagovaoni u hadi-kampu sluge
su sjedale da jedu zajedno sa svojim gospodarima.
Ihrami, hodočasnička haljina, pokrivala je sve
razlike. Muškarci su nosili jednu jednostavnu pamučnu
plahtu omotanu oko donjeg dijela tijela i drugu oko
ramena. Sve su žene nosile duge bijele skromne
haljine i bijele čarape, i hodale su s pokrivalom na
glavi, ali otkrivena lica. Svi koji idu stazama
Poslanika imaju istu vrijednost u očima Božjim. S
izrazom duboke ozbiljnosti, otac mi je rekao: "Kad
odjene ihrami, napušta svoj stari život i ulazi u
novi. Na neki način, to je naš mrtvački plašt. Ako
umre u ovoj haljini, otići će ravno u džennet"
Dok je išao
na molitvu u džamiju, otac je na ulici sreo jednog
starog školskog prijatelja: "Attaullah je ovdje. On
je pravi musliman - daje u Pakistanu milostinju
siromašnima i veoma je religiozan. Ovo je njegov
treći posjet." Davanje dijela prihoda za pomoć
siromašnima, poznato kao zekat ili davanje
milostinje, treći je stup islama. Četvrti stup je savm
- post od zore do zalaska sunca tijekom devetog
mjeseca mjesečevog kalendara, mjeseca Ramazana. Nakon
posta se daje zekat ili porez za pomoć siromašnima.
"I ti si, oče, religiozan," pomislila sam, "i ti
daješ milostinju i ovo je tvoje treće hodočašće. A
tko me je drugi, ako ne ti, naučio moliti."
Zagledala sam mu se u čelo na kojem se jasno vidjelo
udubljenje, zvano mihrab, po svetom luku udubljenja
koje je u svakoj džamiji okrenuto prema Meki. To je
udubljenje nastalo od neprestana dodirivanja poda
čelom za vrijeme namaza. Po tome se prepoznaje čovjek
koji klanja - a klanjanje je drugi stup islama.
Ostatak tog dana nisam izlazila, ostala sam u sobi
koristeći vrijeme za molitvu, čitanje svetog Kur'ana i
pripremu za sutrašnji posjet Ka'bi, koji će biti
naporan zbog vrućine i meteža. Salima i Sema su
donijele hranu u moju sobu i ostale sa mnom. "Ima tako
mnogo ljudi, a ipak je tako mirno," rekla je Salima
tijekom večere. Ulice su bile pretrpane hodočasnicima,
a ipak je vladao mir. Nije bilo lude strke. Ovo je
mjesto bilo raj - ispunjenje svih želja.
Kad se u
sumrak s minareta džamije oglasio mujezin, svi su se
u Meki zaustavili na mjestu i okrenuli se prema Ka'bi,
tom moćnom simbolu jedinstva milijuna muslimana u svim
dijelovima svijeta. Stajali su uspravno, ruku
otvorenih uz obje strane lica i molili: "Bog je
najveći." Potom su spustili ruke i položili desnu
šaku na lijevu ruku, žene iznad struka, a muškarci
ispod: "Tebi pripada sva slava, Allahu! Budi slavljen!
Blagoslovljeno nek' je Tvoje Ime i uzvišena Tvoja
veličanstvenost! Nitko osim Tebe nije dostojan
obožavanja."
Zatim su slijedile još neke sure, Fatiha, stihovi
iz Kur'ana, a potom su se vjernici, izgovarajući
'Allahu Akbar', prignuli naprijed naslanjajući ruke na
koljena: "Kako je uzvišen moj Gospodar,
Veličanstveni." Potom su se ponovo uspravili
puštajući ruke niz bokove: "Allah sluša onoga koji ga
hvali. Slava Tebi Gospodaru na." A zatim su se,
izgovarajući 'Allahu Akbar', spustili na zemlju
klanjajući se ničice: "Nek' je sva slava mom
Gospodaru; Najuzvišenijem!" I tako tri puta. Potom su
se pridigli i sjeli na pete: "O Allahu, oprosti mi i
budi milostiv prema meni." I ponovo su se spustili i
klanjali ničice. Time se završavao puni rakat iza
kojeg je slijedilo ponavljanje nekih pokreta i sura.
Kako sam bila invalid, obavila sam taj sveti obred
sjedeći uz pomoć sluškinja na postelji na kojoj je
luk ili mihrab bio okrenut prema Ka'bi.
Je li ovo samo tajanstveni san iz kog ću se
probuditi u svojoj sobi kod kuće ili uistinu klanjam
namaz ovdje u središtu svijeta? Iznenada sam od
uzbuđenja počela drhtati."O, Bože, dovoljno mi
je što sam ovdje, čak ako i ne mogu hodati." Vidjeti
vlastitim očima Božju kuću koju je podigao Ibrahim,
dar je od kojeg se može živjeti do kraja
života."Istina je, živjela si četrnaest godina
nepokretna," rekla sam sama sebi, "ali ovdje, gdje je
vjera najjača, gdje je ujedinjeno toliko molitava, Bog
će čuti molitve tvoje obitelji i Muhamed će od Njega
zatražiti da te ozdravi."
Kad sam
mislila na Boga, u svojoj glavi nisam mogla stvoriti
nikakvu sliku o Njemu. Kako netko mo-e stvoriti sliku
o tom Vječnom biću? Usprkos tome što se u svetom
Kur'anu naziva s više od devedeset i devet imena, On
se ne može spoznati. Učili su me da se ne može
usporediti ni s čim što je ljudsko. Ali s mojih usana
potekoše stihovi ljubljene Fatihe:"Samo Tebe
obožavamo i samo od Tebe tražimo pomoći, Uputi nas
na pravi put, na put onih dobrih Tvojih stvorova, koje
si obasuo neiscrpnim obiljem i blagodatima Svojim... "
Za muslimana je život cesta i svaki se pojedinac
između rođenja i smrti, između postanka i suda, nalazi
negdje na toj cesti. Krenula sam na jedno hodočašće
koje će, iako mu nisam mogla predvidjeti kraj, trajati
do kraja mog života.
Sljedećeg
jutra smo svi ustali prije sabaha i poslije namaza i
doručka krenuli prema Ka'bi. Otac je sredio da me nose
u invalidskim kolicima, dok su moje sluškinje hodale
pored mene, a otac naprijed. Mnogo je bolesnih i
starih ljudi bilo nošeno na taj način. Sjedeći
poduprta jastucima, uživala sam u sceni koja je bila
punaž ivosti i u kojoj su tisuće muškaraca i žena
svih uzrasta i narodnosti hrlili zajedno prema kući
Božjoj. Nikada prije nisam vidjela tako mnogo ljudi
na jednom mjestu, tako usredotočenih na jedan cilj,
čak ni u Lahoreu ili u Rawalpindiju kad me otac tamo
vozio autom, pa čak ni u Londonu. Ljudi su poput
valova išli naprijed prema istom cilju, prema istom
kraju, učeći u hodu sure ili u ritmu izgovarajući
pjevne retke iz Kur'ana.
Masivni vanjski zidovi s vratima okruživali su
staru džamiju Harani. Prije ulaska u džamiju morali
smo se podvrći sigurnosnoj kontroli koju su na vratima
obavljali muškarci i žene. Otac me je već ranije
upozorio na to: "Priča se da su neki nevjernici u
više navrata pokušali ući u naša svetišta s
namjerom da ih oštete i oskvrne." "Oče, što je
poslije s njima bilo?" upitala sam uplašeno. "Nadam
se da su ih strijeljali!" rekao je. Zadrhtala sam pri
pomisli na tu kaznu, ali sam ipak smatrala da su je
zaslužili zbog uvrede koju su nanijeli svetom mjestu.
Ušli smo u
veliku arenu iznad koje su se dizali minareti. U
sredini se nalazila džamija započeta u 18. stoljeću,
a sada uveliko proširena da može primiti tisuće
vjernika. Naša je grupa prešla preko tepiha sa
cipelama u rukama, koje smo potom ostavili u
garderobi. Zatim smo prošli kroz vrata i ušli u
unutranje dvorište. Našli smo se na ogromnom
otvorenom prostoru usred kojeg se nalazilo granitno
zdanje u obliku kocke, poznato kao Ka'ba, kuća Božja,
pokrivena crnim brokatom na kojem su zlatnim slovima
izvezena sva imena Božja. Čitav otvoreni prostor
bijelio se od tisuća, tisuća i tisuća ljudi čija su
lica bila okrenuta prema Ka'bi. Oko Ka'be su vjernici
hodali ili trčali u pravcu suprotnom od kazaljke na
satu.
Mramorne su staze u sredini blještale. Krenuli smo
jednom od tih staza i stigli do kruga gdje su me,
prije nego nas je ponijela jureća masa ljudi, posjeli
na drveni palki- nosiljku koju su nosila četiri
snažna čovjeka. Tri puta smo optrčali oko Ka'be, a
četiri puta ophodali. Poskakivala sam na nosiljci kao
malo pjene na vrhu vala. Svaki put kad smo obilazili
oko ugla Crnog kamena okrenutog prema sjeveroistoku,
kojeg je tu postavio Muhamed svojim rukama, podizali
smo ruke i uzvikivali: "Allahu Akbar - Allah je
najveći!" Bila je to vrtoglava trka i sa zabrinutošću
sam gledala u oca, ali on kao da nije bio svjestan ni
vrućine, ni gužve, ni neudobnosti. Biti ovdje, bilo
je sve što je on želio.
Tijekom
našeg posljednjeg obilaženja, našli smo se pred
Crnim kamenom. Sjećam se da su mi rekli da je ovaj
kamen Bog bacio Ademu. Taknut od Boga, Adema i
Muhameda, on je bio snažan simbol naše vjere. Nosači
su nas pogurali naprijed i spustili moju nosiljku -
patki. Potom su mi pomogli da se nagnem naprijed da
bih poljubila Crni kamen optočen srebrom i miomirisom.
Zatvorivši oči, osjećala sam se kao da sam u dodiru s
Poslanikom. Ovaj Kamen uopće nije nalikovao kamenu.
Bio je topao pod mojim usnama. Oko sebe sam osjećala
mir.
"Molim te, izliječi me! Izliječi sve ove bolesne
ljude!" rekla sam. Ali ništa se nije dogodilo. Salima
i Sema su me podigle, te smo krenuli dalje. Da bih
izbjegla očev uznemireni pogled, držala sam glavu
spuštenu. Potom smo se uputili na Ibrahimovo mjesto
molitve gdje smo se pomolili za ispunjenje naše
najveće želje. "Molim te, izliječi me," molila sam.
Sljedeći se obred sastojao od trčanja između Safe i
Marve, dva brežuljka unutar Velike džamije udaljena
jedan od drugoga oko 800 metara. Priča se da su Hagara
i Ismail zakopani ispod ovih brežuljaka.
"Ovo je velika igra," pomislila sam, ali nisam
ništa rekla. Ne bi bilo umjesno smijati se tome,
obzirom da su svi ostali to uzimali s puno
ozbiljnosti. Ponovo su me vratili u invalidska kolica
da bi sedam puta prošli mramornim stazama između Safe
i Marve sjećajući se tako puta kojim je prošla Hagara
tražeći vodu za sina Ismaila, nakon što su bili
otjerani. Tradicija govori da je Bog učinio da
nedaleko odatle poteče izvor Vode života -
Abb-a-Zamzen. Ljudi su kupovali tu vodu i pili je iz
metalnih šalica. Otac se pobrinuo da se i mi napijemo
te vode, a uz to kupio je i čitav mijeh koji je
trebalo isporučiti u hadi-kamp. Jedan dio se trebao
ponijeti u Pakistan, a ostatak je bio za mene, da se u
njoj kupam.
Ovi su
rituali uzeli najveći dio dana, tako da nismo mogli ni
jesti ni odmoriti se. Nakon toga smo se u iščekivanju
sljedećeg obreda vratili u hađži-kamp. Radilo se o
pješačenju do Arafata, mjesta udaljenog oko jedanaest
kilometara od Meke gdje je, kako kažu muslimani, Bog
kušao Ibrahima tražeći od njega da žrtvuje svoga
prvorođenca - Ismaila. Kad je Bog vidio lbrahimovu
poslušnost, spriječio je tu žrtvu i pribavio
zamjenu: ovna zapletenog u grm. Mislim da smo na putu
za Arafat i nazad posjetili Minu da bacimo kamenje na
tri stupa koji su predstavljali ejtane, koji su
pokušali odvratiti Ibrahima da žrtvuje sina. Dok smo
bacali kamenje ili cipele na te ružne stupove, svi
smo im se izrugivali. "Baciti cipelu" je predstavljalo
veliku uvredu.
Zatim smo se uputili na mjesto žrtvovanja, sasvim
blizu grada, i stali u red da bi došli do mesara koji
je pripremio naše žrtvene janjce. Držao je nož u
jednoj ruci, a janje u drugoj. Stavila sam ruku na
nož, nakon čega je mesar zaklao životinju. Krv je
šiknula iz janjetova vrata u korito, a ono se trzalo
i treslo pokušavajući pobjeći. Ništa nisam osjećala
prema tom janjetu -njegova je smrt bila ispunjenje
zapovijedi - prinošenje žrtve. Potom je stigao drugi
mesar, uzeo janje i oderao mu kožu. Nismo mogli
prisustvovati klanju svih naših janjaca jer su redovi
bili dugi, ali je sve bilo dobro napravljeno. Naši su
janjci bili izbrojani i kasnije će biti prineseni kao
žrtva. Gledali smo kako drugi ljudi dolaze na naše
mjesto da bi prinijeli svoje janjce, koze ili deve.
"Najviše šest ljudi može zajednički prinijeti na
žrtvu jednu devu," rekao je otac. Bilo mu je drago
to nismo morali prisustvovati klanju deve. Znala sam
što će biti sa svim tim mesom. Otac mi je rekao:
"Nešto će se dati siromasima- oni na hadžu jedu
dobro. Jedan dio ćemo mi pojesti u hađđi-kampu, a
veliki će dio biti spaljen. Na ovakvoj se vrućini ne
može održati.�
Hodočasnici su ostajali u Mini tri dana, a drugog
dana boravka su odijevali uobičajenu odjeću donoseći
tako blještavim bojama narodnih nošnji živost na
prašnjave i vrele ulice. Muškarci su ili obrijali
ili potpuno ošišali glavu, a žene su skratile kosu
za najmanje dva centimetra. Svi su jedni drugima
poželjeli "Sretan had". To su bili dani kad se
slavilo sa starim i novim prijateljima. Bilo je to
isto tako i vrijeme nadilaženja razlika kao i
pomirbe. "Svijet bi bio sretno mjesto kad bismo
zadržali duh hadža čitavog svojeg života," rekao je
otac.
Zbog moje bolesti ipak nismo ostali u Mini, već smo
se vratili u hađđi-kamp. Ubrzo nakon našeg povratka,
uz Seminu sam pomoć sjela na tronožac u dubokoj kadi
izgovarajući sure, dok me Salima plastičnim lavorom
polijevala vodom iz Zamzena. U tom sam trenutku
uistinu vjerovala da ću biti izliječena i da će
paraliza nestati. Ali ništa se nije dogodilo. Moje je
tijelo jo uvijek bilo teško poput olova, a mom srcu
je bilo jo teže kad su me sluškinje podigle da me
obrišu i odjenu. Nedugo zatim je otac, koji je čekao
u susjednoj sobi nadajući se da će me vidjeti na
vratima na nogama, ušao da me vidi: "Danas nije bila
Allahova volja. Ali ne ćemo odustati. Bog je najveći,"
rekao je i u tišini izašao.
Nakon ovih obreda mnoge će se hadžije vratiti
svojim kućama i bit će poštovani u svojim zemljama.
Neki će čak ispred svog imena ili u natpis na radnji
staviti titulu "hadžija " da bi pokazali da su
pošteni. "Volio bih da mogu vjerovati da su svi
takvi," rekao je otac uz jedva primjetan osmijeh.
Mnogi su hodočasnici poput nas krenuli u Medinu, drugi
grad po važnosti za muslimane, udaljen četiri stotine
kilometara od Meke, gdje je Muhamed živio deset
godina nakon što se preselio iz Meke i gdje je 622.
godine ustanovio islam, čime započinje muslimansko
doba. Tu je proživio posljednje godine svoga života
i mi smo namjeravali posjetiti njegov mauzolej. Mnoge
su se priče, koje su me ganule dok sam još bila
dijete, vrtjele oko ovoga grada.
Džamija u Madniju je veličanstvena. Hodali smo po
debelim, prelijepim tepisima i odali počast na
Muhamedovom mezaru koji je bio prekriven tepisima i
okružen staklom. Ljudi su obilazili oko mezara i kroz
staklo slali poljupce. Ubacivali su novac i kitice
cvijeća koje je počasna garda skupljala i njima
ukrašavala mezar. Hodočasnici su sjedili u dvorištu
i pjevali vjerske pjesme. Kako je otac bio Pir, pitao
je bi li se ja mogla primaći Muhamedovom mezaru.
Počasni stražari su mi otvorili vrata i ja sam u
invalidskim kolicima sjedila dvije ili tri minute uz
njih i molila. Bilo je to predivno iskustvo.
Posjetili smo i druge mezare u toj zoni i završili
s posjetom Fatiminom vrtu datulja. Muhamed ga je
načinio za svoju kćer. Kupili smo košaru od petnaest
kilograma datulja (veoma skupih) da ih podijelimo s
ostalim članovima obitelji kod kuće. U Medini smo se
oprostili s Oazijem. Otac mu je u kuvertu kao poklon
stavio nešto bakšia (sitniša). Bio je ljubazan i
od velike pomoći i bilo nam je veoma žao dok smo
gledali kako odlazi šeikovom domu noseći naše
selame.
Iz Medine smo odletjeli u Betel Mukkoudus
(Jeruzalem) koji je bio pun hodočasnika tri vjere:
muslimanske, židovske i kršćanske. Naše se
hodočašće, koje svake godine mijenja vrijeme
održavanja za deset dana po mjesečevom kalendaru, ove
godine podudarilo sa židovskom Pashom i kršćanskim
Uskrsom. Džamija u Jeruzalemu se zove Al-Masjid
al-Agsa, što znači Najudaljenija džamija, prema
kojoj se Poslanik Muhamed okretao za vrijeme namaza
prije nego što je Meka postala njegovo sjedište.
Kamena palača koja se nalazi odmah uz džamiju vezana
je uz Ibrahima. Kupio ju je David, a Salomon je tu
sagradio svoj hram koji je Tit kasnije sršuio. Tu je
na tom mjestu hodao i propovijedao Poslanik Isus.
Danas pokraj ostataka tog hrama židovi oplakuju svoju
izgubljenu slavu. Ostali smo samo jednu noć u
svratištu blizu Kamene palače, koju nisam posjetila
jer sam bila previše uznemirena što nisam bila
izliječena.
Sljedećeg smo dana krenuli u Karbalu, u Irak, da
vidimo mjesto gdje je zakopan Muhamedov unuk Husein sa
svojom obitelji i slugama, koji su ukupno brojili
sedamdeset i dvije osobe. Bilo je to mjesto gdje se
odigrala strašna bitka u kojoj su se Husein i njegova
sedamdeset i dva hrabra borca suprotstavili kalifu
Yazidu od Sirije i doživjeli mučenje. Otada mi
ši'itski muslimani obilježavamo godišnjicu njegove
smrti tužnim uličnim procesijama u kojima stariji
muškarci i momci bičuju jedni druge. U mjesecu
Muharremu ljudi oblače crninu i u gradovima poput
Jhanga nitko ni ne pomišlja da bi ugovorio vjenčanje.
U Karbali smo se molili za moje iscjeljenje, ali ono
se nije dogodilo. Već smo mjesec dana bili na hadžu i
bilo je vrijeme da se vratimo kući. Dok smo čekali
avion za Karachi, otac me je pogledao: "Bog kuša i
tebe i mene. Nemoj se obeshrabriti. Možda ćeš u
nekom drugom periodu svoga života biti izliječena."
Dragi dobri otac, tako strpljiv i vjeran. Pokušavao
me je ohrabriti i uspio je u tome. Moja je uzdrmana
vjera oživjela.
"U redu," rekla sam. "Ne ću se obeshrabriti. Ostat
ću vjerna Poslaniku i Allahu." Nasmijala sam se da bih
pokazala da se ne brinem što se vraćam kući
neiscjeljena. Otac se sagnuo i poljubio me: "To sam i
očekivao od tebe." I sluškinje su šapatom rekle:
"Bibi, samo čekaj na Allaha." Tako smo preko Karachija
poletjeli za Lahore osjećajući da će se posebni,
nagradni blagoslovi izliti na mene jer sam bila na
hodočašću, ali svjesni da moramo čekati dok Allah to
ne otkrije. U zračnoj luci u Lahoreu dočekali su nas
članovi naše obitelji i posluga. Donijeli su vijence
od mirisnih naranči i žutih nevena da nam ih stave
oko vrata. Svaki od njih nas je dotakao izgovarajući
'Allahu Akbar', jer je bio blagoslov dotaknuti
hadžiju. Pogledali su u mene koja sam još uvijek
bila invalid, ali ništa nisu rekli. Otac je braći i
sestrama rekao: "Bog nije nepravedan Bog. Moramo biti
strpljivi i čekati Njegovo vrijeme." "Tako je. Naša
sestra mora strpljivo čekati." Prenoćili smo u
Lahoreu, u kući koja je pripadala jednom članu naše
obitelji, te smo sutradan u koloni krenuli kući gdje
nas je uz srdačnu dobrodošlicu očekivao ostatak
obitelji.
VJENČANJE
Povratak s
hadža je bio uzbudljiv gotovo kao i odlazak. "Dopusti
mi da te dotaknem," rekla je Samina koja je uvijek
iznova htjela čuti sve što smo vidjeli i napravili.
Tako je bilo uvijek kada bi se hodočasnici vratili iz
Meke. U Lahoreu bi mase ljudi trčale na postaju
uzvikujući: "Ya Mohammed!" i "Ya rasool Arbi!" i
pokušavajući dotaći hadije koji su silazili s vlaka
koji je dolazio iz Karachija. Na taj su način
besplatno dobivali blagoslove koje su drugi stekli za
visoku cijenu. Uzbuđenje je trajalo mjesec dana
tijekom kojeg su sa svih strana dolazili rodbina i
ljudi iz grada donoseći sitne poklone - kako je
nalagala tradicija. Rodbina i bliski prijatelji su od
nas dobili boce sa svetom vodom sa izvora Zamzen.
Jednu je bocu dobio maulvi koji je dolazio svakog
tjedna i s ocem više sati razgovarao o svetom Kur'anu
i Hadisu - predaji.
Meni su svi govorili: "Bog te blagoslovio," ali s
novim značenjem jer sam bila na hadžu. Ono što smo
svi mi željeli bilo je, naravno, moje iscjeljenje,
ali ono nam nije bilo podareno. Ako je bilo nekih
kritičkih komentara glede toga, do mene nijedan nije
došao. Članovi obitelji su samo uzdahnuli i
poljubivši me rekli: "Bog će te iscijeliti kasnije,
Bibiji. Moramo se pokoriti Njegovoj volji."
Iako je s jedne strane bila žalost u mom srcu zbog
neispunjenja našega cilja, s druge sam strane mnogo
dobila. Vidjela sam više nego mnogi ljudi u našem
gradu koji su čitav svoj život mogli štedjeti, a
ipak ne imati dovoljno novca da odu na hodočašće. Ona
snaga osjećaja koju sam doživjela na Ka'bi ostala je
u meni čineći me kao kroz maglu svjesnom da je za neke
postojalo putovanje - poput Sufijeva "putovanja srca"
- čiji je vanjski simbol bio hodočašće u Meku. Cilj
tih putnika je da se potpuno podlože volji Božjoj -
islam i znači podložnost. U četrnaestoj godini nisam
to mogla tako jasno izraziti, ali se ipak sjećam kako
je u meni raslo čvrsto uvjerenje da se trebam držati
podalje od svega što bi me moglo spriječiti da se sve
više posvetim molitvi.
Kad se začuo ezcrn, s jasnijom namjerom sam se uz
Saliminu pomoć prignula na postelji koja je bila
okrenuta prema Ka'bi. Nisam to učinila samo zato što
su me tako naučili, već zato to sam osjećala potrebu.
Ne znajući kako da na drugi način uputim molitve svoga
srca za izlječenje, u više sam navrata tijekom dana
među prstima okretala tespih koji smo donijeli iz
Medine, ponavljajući na svako zrno riječi Bismille -
Božja imena. Ne poznajući Božju volju glede mog
iscjeljenja, a bez vidljiva poboljšanja, nastavila
sam mehanički izgovarati sure i bila sam spremna to
činiti do kraja života.
Nakon sveg tog uzbuđenja koje je trajalo mjesec dana
od našeg povratka, u srpnju je bilo mirnije. Mislim
da je otac bio potišten zbog mene. Jednog dana je
iznenada rekao:"Organizirajmo vjenčanje!" "Oh, oče,"
od radosti sam mogla zaplesati, toliko sam voljela
vjenčanja. Jedna je od mojih najstarijih uspomena, ako
ne i najstarija, vjenčanje moje najstarije sestre s
jednim rođakom kad sam imala četiri godine. Anis Bibi
je tada imala četrnaest godina. Sjećam se crvene
haljine koju je sašila za mene, od istog materijala i
iste boje kao njena. Njena je haljina bila bogato
ukrašena zlatom, dok je u kosi nosila lijep nakit i
krunu, a na nosu prsten optočen biserima. Na desnoj je
ruci nosila pet prstenova zakvačenih pimjanglom za
narukvicu, a preko svega je imala dupattu od najfinije
svilene gaze. Gotovo sam čitavo vrijeme presjedila na
njenim koljenima, a ona me zaštitnički stiskala uz
sebe grleći me onako kako sam ja ponekad grlila svoju
lutku.
Kad je
mullah ušao da izgovori riječi vjenčanja, osjetila
sam kako je zadrhtala, a kad sam joj dodirnula lice
ispod vela, bilo je mokro od suza. Svi su muški gosti
bili s mladoženjom u susjednoj sobi, a žene su bile
s nama. Po našem običaju, mladoženja nikada nije
vidio lice mlade, osim dok su još bili djeca i nisu
znali da su obećani jedno drugom, ali to nije bilo
važno. On ju je volio. Svi su voljeli Anis Bibi koja
je tako sličila našoj rahmetli majci. Bilo je to
veliko vjenčanje. Došli su i neki od najuglednijih
ljudi. Bilo je mnogo poklona. Miraz koji smo dali bio
je bogat i vjerojatno je osiromašio oca. Dvadeset i
jedan komad od svega otišlo je s Anis Bibi u njen
novi dom, zajedno s novcem, zlatom i poklonima za
mladoženjinu rodbinu - pravo bogatstvo. Svi su se
složili da je to bilo najljepše vjenčanje koje je
ikada viđeno u gradu.
Kad je Anis došla da se pozdravi sa mnom, uhvatila
sam se za nju jecajući. Ona je bila jedina majka za
koju sam znala. "Često ću dolazit da te vidim," rekla
je. U stvari, trebala je doći već sutradan, kao to je
bio naš običaj, da ostane nekoliko dana u
roditeljskoj kući prije nego što se skrasi kod svekra
i svekrve. Jedno izvjesno vrijeme bilo je tu i tamo
još takvih posjeta dok mladi nisu ocijenili da su
dovoljno zreli daž ive sami.
Safdar Shahovo vjenčanje se održalo u mladinoj kući
i bilo je obratno od Anisinog. Žene iz naše obitelji
nisu prisustvovale vjenčanju. Čekali smo da nam
sutradan dovedu Zenibu, mladu, s njenim veličanstvenim
mirazom. Dva dana je ostala kod nas, a potom se
vratila natrag u roditeljsku kuću na sedam dana. Par
je bio zaručen od djetinjstva, ali se nikada nisu
vidjeli, kao što je i bio običaj i to je bilo
zajedničko za oba vjenčanja, ali je bilo drugih stvari
koje su bile različite. Mlada je bila starija, u to je
doba imala osamnaest godina. Ostala je kod nas dok
Safdar Shah nije završio studij trgovine na jednom
američkom koledžu, prije nego je ušao u posao u
jednoj tvornici ambalaže u Lahoreu. I tada su otišli
živjeti u Samanabad, gdje su imali svoju i vlastitu
lijepu kuću.
Ja sam bila sretna što je Zeniba živjela s nama.
Pravila mi je društvo u mojoj sobi ili sjedila sa
mnom na ljuljašci u dijelu dvorišta određenom za
žene. Tu su me uvijek izvodili kad bi vrijeme
dozvoljavalo sjedila sam među ružama i grahoricama,
stablima naranči i manga, i dok me žuborenje vode u
malim fontanama uspavljivalo. Kad bismo mi boravile u
tom dijelu dvorišta, vrtlari bi ostajali podalje,
neka nas je nevidljiva crta razdvajala od njih. Ubrzo
nakon toga, udala se Samina i otišlaž ivjeti u grad
Satellite, Rawalpindi, s muževom obitelji. Zatim je i
na red došao Alim Shah. On je završio studij prava i
sa svojom se suprugom smjestio u Samanabadu. Postao je
član upravnog odbora plinare.
Moj je brak, naravno, bio nemoguć. Oslobodili smo
mog rođaka od pogodbe i on se na kraju oženio veoma
lijepom djevojkom, također rodicom, ali po drugoj
obiteljskoj liniji. Tako smo otac i ja ostali sami u
kući i tada je započeo dragocjeni period mog života,
za vrijeme kojeg mi je otac bio mnogo bližii nego
prije. Sva su njegova djeca bila zbrinuta i zbog toga
je bio miran u duši. Kad bi došlo vrijeme da položi
račune pred Bogom, ne bi se mogao okriviti da nije
ispunio svoju dužnost. Između svih nas je postojala
čvrsta veza, stvorena od obiteljske privrženosti i
religijskog vjerovanja. Otac je bio naš poticaj i
naš primjer.
Bila su tu
još dva člana domaćinstva koje do sada nisam
spomenula: tetak i teta. Došli su nakon "Podjele
zemlje" 1950. godine, godinu dana prije mog rođenja.
Sa obje strane bilo je mnogo ljudi koji su ostali bez
krova nad glavom i otac je, kao što je i bila njegova
dužnost, u svim novinama objavio poziv svakom članu
Sayed obitelji koji se našao u takvoj situaciji, da
mu se obrati. Ubrzo nakon toga, ovaj je par došao iz
Karachija i postao član naše obitelji. Tetak je
postao počasni brat i moj mu je otac pomogao da
podigne malu firmu za prodaju na veliko. Teta je nakon
smrti moje majke pomagala u vođenju domaćinstva i
brinula se o meni.
Voljela sam ih. Bili su veoma dragi i uljudni, a
nazočnost njihove dvoje djece - sina od dvanaest
godina i kćeri od osam - pomagala mi je da ne osjetim
prazninu u kući. Teta je bila žena dobra srca, veoma
zahvalna što je dobila krov nad glavom, ali i
opsjednuta patnjama koje je njena obitelj pretrpjela u
vrijeme rađanja pakistanske nacije. "Bilo je
strašno... strašno. Brata su mi ubili pred očima...
oh! Nemaš pojma koliko smo propatili. Spalili su nam
kuću..." i tada bi ušutjela, skrhana bolom. S
vremenom je to tužno iskustvo bilo potisnuto u drugi
plan ustupajući mjesto svjetlijoj budućnosti koja se
otvarala pred njenom djecom. Kći i sin su joj se
školovali. "Ona će biti liječnica," govorila je
ponosno teta, "a Abaz će ići u vojsku."
To su bila časna zanimanja. Moderne tendencije u
obrazovanju stvarale su probleme, naročito za
djevojke. Što su mogle raditi? Bilo je svega nekoliko
karijera koje su bile dostupne ženama. Neke od njih,
posebno u velikim gradovima, punile su si glave
idejama koje su se sukobljavale s tradicijom po kojoj
su se djevojke trebale udati što je moguće prije i
skrasiti u vlastitom domu.
"Ti ne misliš tako?" pitala me je teta. Trgnula sam
se iz sanjarenja. "Možda je tako," odgovorila sam.
"Uistinu je tako," nastavila je teta. "Moja kći bi
trebala završiti studij i dobiti diplomu liječnice.
Zamisli koliko će joj to koristiti kad se uda i kad
joj djeca budu bolesna!" Nije mi smetalo što je ona
tako bez prestanka pričala više od sat vremena. Ja
sam tu i tamo samo trebala dati pokoju primjedbu i
bujica se riječi nastavljala. Za nju je to bilo
neškodljivo dokoličarenje, a meni je omogućavalo da
mislim na nešto drugo. Teta i tetak su me poštedjeli
mnogih iscrpljujućih briga oko posluge. Kao i svako
domaćinstvo, imali smo izvjestan broj posluge koju je
trebalo nadgledati i za čiju smo skrb bili odgovorni.
Salima je bila sa mnom od moje sedme godine. Bila je
stidljiva seoska četrnaestogodinjakinja kad je dobila
zadatak da se brine o meni. Kako sam ja rasla, dali su
joj pomoćnicu, Semu, koja je dolazila iz iste
obitelji. Imali smo još posluge koju je nadgledao
Munshi, službenik, iz svog ureda smještena blizu
glavnog ulaza u kuću. A on sam je svakog jutra primao
naredbe od mog oca. On se brinuo da se obave kupovine,
pripreme jelovnici shodno prilikama, naruče zalihe,
odnesu pisma na poštu, propisno prime posjetitelji,
plate računi i da svakog tjedna podnese izvješće o
onome što je napravio. Niži po položaju, ali sa
značajnim ugledom, bio je chowkedar - vratar. Kad bi
posjetitelji pozvonili na vratima, dužnost chowkedara
je bila da sazna kojim su poslom došli te da ih, ako
ocijeni da su časni, pošalje do Munshija koji bi ih
potom odvodio do člana domaćinstva kojeg su tražili.
Bila su tu i četiri vrtlara. Dita je bio glavni
vrtlar koji je nadgledao kupovanje biljaka, kopanje
rupa u koje su se potom te biljke sadile, te
premještanje pitara s biljkama u sunčani vrt tijekom
zime ili na zasjenjenu verandu tijekom ljeta. Drugi
vrtlar se brinuo da se Ditine naredbe izvrše, a treći
je održavao cijevi da bi imali vodu za vrt i za male
fontane u dvorištu. Ditin je sin kosio travu i sve
održavao urednim. Imali smo kuhara i njegova
pomoćnika. Ja nikada nisam ulazila u kuhinje -
nevidljiva me je crta sprječavala. Rahmat Bibi je bila
mljekarica i svakog je jutra radila svjžei maslac od
mlijeka naših bivola. Lahraki je uz pomoć Satija
posluživao za stolom. Oni su vodili brigu i o kući.
Na taj su način utjecaj i odgovornost prolazili kroz
mnoge kanale, te su se interesi posluge i naši
podudarali. Plaće nisu bile visoke jer je veći dio
posluge živio na našem imanju gdje su imali i hranu
i odjeću. Uz to, nisu radili tako naporno kao drugi
ljudi - barem sam ja tada tako mislila.
Nikada nisam vikala na poslugu i bilo mi je drago
to to nije činila ni teta, usprkos svom njenom
brbljanju. Jednom sam čula prepirku između nje i
dhobija - perača koji je zagubio neke vrijedne komade
odjeće. Uvijek sam se divila činjenici kako ta prljava
odjeća za sedam dana postaje snježno bijela,
izglačana glačalom na ugljevlje i vraćena natrag bez
ijednog pregiba i to iz kuće od blata koja je imala
samo jednu ručnu pumpu za ispumpavanje vode i kanal za
navodnjavanje u kom se pralo. Dhobi - perač nikada
neće biti bogat, ali je u mnogo pogleda živio dobro.
Nije bio plaćen gotovinom, već u robi - u brašnu i
vrećama riže. Ono to nije trošio, mijenjao je u
selu za stvari koje su mu bile potrebne. "To nije loš
život. Volio bih živjeti tako dobro kad bih izgubio
sve ovo što imam," govorio je moj otac šireći ruke
da pokaže svoju udobnu kuću i zemljište. Otac je
imao jasnu teoriju o radu u jednoj kulturnoj sredini
poput naše. "Naravno, imamo mnogo posluge koja se
brine za samo nekolicinu ljudi, ali nas ne košta
mnogo što ih hranimo i odijevamo. Pozivam bilo koju
razvijenu zemlju da nađe bolji sistem za hranjenje i
zapošljavanje svojih siromašnih slojeva."
Imala sam
učiteljicu, Raziju, koja me je vodila kroz složenost
predmeta: poznavanje islamske religije, urdu jezika,
povijesti Indije i Pakistana, matematike, perzijskog
jezika, osnovnih nauka. Umjesto engleskog jezika,
pratila sam napredni tečaj urdu jezika. Razija je bila
ljubazna, ozbiljna žena, visoka i lijepa. Ušla je u
moju sobu kao dašak svježeg zraka i zahvaljujući
njoj počela sam se zanimati za svijet oko sebe
slušajući vijesti i vjerske programe na radiju i
gledajući televiziju koju je otac kupio nakon našeg
posjeta Meki da bi ublažio moje razočarenje. Jednog
dana je Razija rekla: "Sada ste spremni za ispite.
Uskoro više ne ću moći dolaziti da vas podučavam."
Bila sam toliko uzbuđena pri pomisli na ispite da
nisam u potpunosti shvaćala koliko će mi nedostajati
naši zajednički sati. Položila sam ispite i nakon
toga sam besposlena sjedila po čitave dane. Razija je
imala drugog učenika i nije me mogla često dolaziti
vidjeti.
Otac me je pak nastavio posjećivati svake večeri.
Sjedio bi, čitao novine i prenosio mi vijesti dana iz
poslovnog svijeta i vijesti o događanjima u gradu.
Povremeno bismo odlazili u obilazak okolice. Ranije
sam mislila da je oblast u kojoj živimo središte
Punjaba - koji je, dakako, bio središte Pakistana.
Osim po kvaliteti uzgojne stoke i rastućoj industriji,
bio je poznat i kao središte romantičnih zbivanja. Tu
se nalazio mezar mladog para kojeg je život
razdvojio, a smrt sjedinila. Po prvi put sam tu priču
sa svim njenim isprepletenim detaljima čula od Samine,
a poslije nas je otac odveo da obiđemo bijeli mramorni
mezar koji je bio napravljen na uspomenu nesretnim
ljubavnicima na Heer, čije ime znaci 'lijepa', i na
Ranjhi, farmerova sina, koji ju je htio oženiti. Iako
su oboje bili dobrostojeći, radilo se tu o pitanju
kasti. Roditelji su Heer na prijevaru udali za muža
po svom izboru, ali je ona voljela Ranjhija s kojim je
bila zaručena. Kralj je slučajno saznao za tu priču i
poništio njen brak. Ali su njena vjenčana kola,
vodeći je Ranjhiju, postala njezina mrtvačka kola. Kad
je krenula od kuće, Ada joj je dao otrovno piće. Po
pravoj tradiciji Romea i Julije, Ranjhi je izvršio
samoubojstvo.
Takve su priče hranile našu strast za romantičnim.
Tek mnogo kasnije sam ih usporedila s očevim
osjećajima prema majci. To nije bila prolazna
romantična strast, već duboka ljubav radi koje se
žrtvovao do kraja života.
Nastavak slijedi 2. adventa
www.hkz-kkv.ch
1. PREMA MEKI
2. ŽALAC SMRTI
3. KRŠTENJE
4. NAPASNIK
www.hkz-kkv.ch
|